Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Chers ami(e)s, Avec la permission de mon ami Bruno Pilorget, l’un des trois auteurs du magnifique « carnet de voyage » Salaam Palestine ! je vous invite à découvrir le texte d’un jeune Palestinien francophone de 14 ans, Jamal Abu Eisheh. Ce slam m’arrache...
Lire la suite
La neige a fondu sur une épaule du Grand Bouddha Shiki (1867-1902) Le « Nouvel an lunaire du Serpent» a eu lieu le 10 février dernier. Mais dans le calendrier lunaire chinois, utilisé aussi au Japon (et au Viêt Nam), le printemps a déjà commencé depuis...
Lire la suite
HAÏKU DU CŒUR N°24 Sous les arbres l’été Près du kotatsu* les nuits de givre Me séparer ne peux Du corps de mon amant « Le saké, la lune et l’amour, cette trilogie de l’ivresse plonge au plus profond de l’émotion amoureuse japonaise », et ils sont chantés...
Lire la suite
Le mince trou fait en pissant dans la neige devant la porte Issa ( 一茶 , 1763-1828) C'est un haÏku de Nouvelle Année, fort distrayant d’Issa, le maître japonais qui a écrit environ 20 000 haïku. Mais beaucoup de mes amis ont été choqués par ce tercet....
Lire la suiteHAÏKU DU CŒUR N°17 務民之義 敬 鬼 神 而遠之 (Confucius, Entretiens, VI, 20) Transcription en vietnamien romanisé : Vụ dân chi nghĩa Kính quỷ thần Nhi viễn chi Traduction : Remplis tes devoirs d’homme Respecte les dieux et les esprits Mais tiens-toi à distance Il...
Lire la suite
Solitude hivernale – il est une chose que j’aimerais demander à Çakyamuni* Shiki (1867-1902) *Çakyamuni est le nom de naissance du Bouddha historique. Le Japonais Shiki ( 子規 ), bien que laïc tout comme le Vietnamien Lưu Đức Trung dans le coup de cœur...
Lire la suiteLes armes sont des instruments de malheur ce ne sont point les instruments du sage. Tao Te Jing , I.31 Cet aphorisme est extrait d’un verset du Tao Te Jing, le Livre de la Voie et de la Vertu, attribué à Lao Tseu (milieu du V e siècle av. J.-C. – milieu...
Lire la suiteoki yo oki yo waga tomo ni sen neru kochô réveille-toi réveille-toi et deviens mon compagnon papillon qui dort Matsuo Bashô (1644-1694) J’ai noté ce haïku de Bashô il y a quelque temps déjà, mais je suis vraiment désolé de ne pas avoir retenu le nom du...
Lire la suiteUn quatrain de Wei Chen Kang ( 韋承慶, ou Vi Thừa Khánh en vietnamien), un « petit maître » de l'époque Tang du VIIIème siècle. En chinois : 南行別弟 澹澹長江水 悠悠遠客情 落花相與恨 到地一無聲 En vietnamien : Nam hành bi ệ t đ ệ Đ ạ m đ ạ m tr ườ ng giang th ủ y, Du du vi ễ n...
Lire la suiteChers ami(e)s, Je suis heureux de vous présenter le dernier recueil de haïkus de la grande poétesse québécoise Diane Descôteaux*, avec des traductions en créole par Elsie Surena : Haïti pour toujours Ayiti pou toutan Éditions Choucoune Port-au-Prince,...
Lire la suite