Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Le mince trou
fait en pissant
dans la neige devant la porte
Issa (一茶 , 1763-1828)
C'est un haÏku de Nouvelle Année, fort distrayant d’Issa, le maître japonais qui a écrit environ 20 000 haïku.
Mais beaucoup de mes amis ont été choqués par ce tercet. D’autres, plus rares, se sont esclaffés en le lisant.
Ce sont ces derniers qui ont raison.
En effet, haïku s’écrit en japonais avec ces deux sinogrammes 俳句, qui ornent la première page des versions papier de En un éclat, La Lettre de Haïkouest (je ne sais pas si La Lettre sur papier existe toujours).
俳 signifie comédie, divertissement, et 句 phrase, vers.
Par ailleurs, en analyse graphologique, le caractère 俳 est composé de 亻= homme, et de 非 = incorrect.
Et « selon Shiki, les haïkus de Issa se distinguent par le comique (comédie de situation), la satire (moquerie des guerriers et des moines dépravés), et la compassion (empathie bouddhiste pour le faible et tout ce qui vit) ».
D’autre part, le nom de plume de notre auteur Issa一茶 signifie littéralement « Un thé ». Il a dû briller avec ses haïku dans les maisons de thé où les Japonais cultivés – et fortunés - se divertissent en compagnie « raffinée » de geisha, qui sont, contrairement à ce que l’on croit souvent en Occident, des dames fort respectables, pas toujours très jeunes, mais bien versées en musique et en poésie.
Dông Phong
Geisha par Kitagawa Utamaro (1753-1806)
Sources :
Le haïku d’Issa provient du recueil de Roger Munier, HAÏKUS, Anthologie (1978), Réédité par Fayard en 2006, p. 227.
La biographie d’Issa est de http://fr.wikipedia.org/wiki/Kobayashi_Issa
La geisha d’Utamaro est de http://fr.wikipedia.org/wiki/Geisha
D'après l'article déjà publié sur Fulgurance le 5.1.2013 : http://haikouest.wordpress.com/2013/01/05/haiku-du-coeur-n21/