Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Thế Lữ (4)
Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.
Thay lời tựa
Thế Lữ
Thôi ! Hãy để giọng buồn thương ta thán,
Cho chúng tôi là một bọn nhạc công,
Trăm ngàn năm nẩy mãi sợi tơ lòng,
Ca những khúc sầu vui, tình thiên hạ.
Chán nản ư ? Các anh đừng than thở,
Cứ im đi, rồi bảo cho tôi hay.
Lựa giọng buồn, tôi sẽ vặn trầm giây,
Và gọi gió, gọi thông, lên tiếng họa.
Traduction par Đông Phong :
En guise de préface
Arrêtez ! Laissez vos tristes gémissements,
Pour que nous la bande de musiciens,
Qui depuis cent mille ans pinçons les cordes de notre cœur,
Puissions pour l’amour du monde, la tristesse ou la joie, chanter en chœur.
Découragés ? Ne vous lamentez pas,
Taisez-vous, et racontez-moi tout cela.
Je choisirai une voix mélancolique, et tendrai les basses de mon instrument,
Puis j’appellerai le vent, j’appellerai les pins, pour qu’ils m’accompagnent de leurs chants.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).