Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Thế Lữ (4)


Thế Lữ (4)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Thay lời tựa

      

       Thế Lữ

 

Thôi ! Hãy để giọng buồn thương ta thán,
Cho chúng tôi là một bọn nhạc công,
Trăm ngàn năm nẩy mãi sợi tơ lòng,
Ca những khúc sầu vui, tình thiên hạ.

Chán nản ư ? Các anh đừng than thở,
Cứ im đi, rồi bảo cho tôi hay.
Lựa giọng buồn, tôi sẽ vặn trầm giây,
Và gọi gió, gọi thông, lên tiếng họa.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

En guise de préface

 

Arrêtez ! Laissez vos tristes gémissements,

Pour que nous la bande de musiciens,

Qui depuis cent mille ans pinçons les cordes de notre cœur,

Puissions pour l’amour du monde, la tristesse ou la joie, chanter en chœur.

 

Découragés ? Ne vous lamentez pas,

Taisez-vous, et racontez-moi tout cela.

Je choisirai une voix mélancolique, et tendrai les basses de mon instrument,

Puis j’appellerai le vent, j’appellerai les pins, pour qu’ils m’accompagnent de leurs chants.

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
<br /> Ce prologue est magnifique...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui, Renard, c'est par de tels vers que Thế Lữ secoua la société vietnamienne avec sa "nouvelle poésie".<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />