Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Traduction pour faire plaisir à un correspondant.
DP
Thà làm cát bụi
Song Quang
Nếu mai sau được là cát bụi
Xin được làm bụi phấn bay bay
Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
Yêu quê hương nước Việt Nam này.
Làm hạt cát nằm yên trên biển
Dấu chân người in chút tình tôi
Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
Cát buồn đau nói chẳng nên lời.
Tuy phận mình làm thân cát bụi
Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
Trong vũ trụ phân chia số kiếp
Đâu có ai cải được mạng Trời.
Thà xin được làm thân cát bụi
Gom anh em ngày tháng rong chơi
Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
Lót đường đi giúp ích cho đời.
Traduction de Dông Phong :
Mieux vaut être sable et poussière
Si demain je deviens sable et poussière
Je demande d’être une poudre de craie légère
Pour écrire au tableau et apprendre aux enfants
L’amour de notre pays, ce Vietnam.
Être un grain de sable couché tranquillement à la mer
Que les pas des gens marquent d’un peu d’amitié
Que les vagues débordantes vont tout effacer
Ce sable affligé qui ne saura nullement s’exprimer.
Bien que mon lot soit sable et poussière
Aux yeux des gens : je suis un minuscule pauvre hère !
Dans l’univers le partage des destins est éternel
Personne ne peut changer la volonté du Ciel.
Tant qu’à faire je demande à être sable et
poussière
Pour que toujours nous nous baladions entre frères
Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
Afin de paver un chemin utile à la vie.