Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Proverbes et dictions du Vietnam (2)
Veuillez voir l’introduction publiée le 23 septtembre 2010 sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-proverbes-et-dictons-du-vietnam-1-57563710.html .
A8
Ai đem dùi đục đi hỏi vợ.
Aucun homme n’emmène un battoir pour chercher femme.
Il faut user d’habileté pour réussir ses affaires.
A9
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời,
Thế gian rồi sẽ đổi đời cho coi.
Qui peut être riche en trois familles, qui reste pauvre en trois générations,
Ce bas monde changera dans ses démonstrations.
Il ne faut pas se vanter d’être toujours riche, il ne faut pas désespérer de rester toujours pauvre.
A10
Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân ?
Qui élève son chien dans sa seule maison, qui élève ses poules dans sa seule cour ?
Entre voisins, il faut supporter les inconvénients créés par les autres.
A11
Ai ơi đừng lấy học trò,
Dài lưng tốn vải, hay no lại nằm.
Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,
Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.
Il vaut mieux épouser un bon travailleur manuel !
A12
Ai trong chăn mới biết chăn có rận.
Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.
Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.
A13
Anh em ai dầy nồi ấy.
Entre frères chacun touille sa marmite.
Même en famille, chacun ne s’occupe que de son propre intérêt.
A14
Anh em như thể chân tay.
Grands frères et petits frères sont comme pieds et mains.
Dans une même famille, les membres sont inséparables.
A15
Anh em khinh trước, làng nước khinh sau.
D’abord les frères se méprisent, ensuite le village entier les méprise.
Si l’on ne s’entend pas en famille, on rencontrera le mépris des autres.
A16
Anh thuận em hòa là nhà có phúc.
Frères unis, bonheur dans la famille.
L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.