Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 6
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Tặng
Hồ Dzếnh
Đêm qua, ta gục đầu lên sách,
Mộng thấy hồn đau thổn thức buồn,
Ta chợt nhớ ra ngày viễn cách,
Là ngày…em sẽ xa ta luôn.
Mai mốt mây thu lạc cuối trời,
Tình thu khôn chết, nhớ khôn nguôi,
Quỳ bên chồng giấy chưa thành sách,
Ta sẽ kêu thầm : ‘‘Em gái ôi !…’’
Ngực nghe đau nhói buổi chia ly,
Ta khóc đi ta chẳng nghĩa gì,
Một choáng hoa bay, vài giãi nắng
Đã tàn chầm chập kiếp thơ đi.
Từ xưa ta đã hẹn rồi :
Xuân sắc ta nhìn lưu luyến thôi,
Mà bạn, chỉ nên là bạn mãi,
Đừng vương hoa bướm, lụy cho đời.
Vẫn tưởng em là bạn của ta,
Xuân về lạnh lẽo giống xuân qua,
Vui chân theo dõi đường mong ước,
Ta giật mình hay : lệ đã nhòa.
Em sẽ đi và ta sẽ đi,
Mai này ta chết giữa chia ly…
- Mây nam nếu lạc về phương bắc
Xin nhớ đi thơ chẳng nghĩa gì.
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
Offrande
La nuit dernière, ma tête s’est écroulée sur mon cahier,
Et rêvant que mon âme souffrante sanglote de mélancolie,
Je me souviens soudain du jour où nous nous serons séparés,
Le jour où…tu me seras éloignée pour la vie.
Un jour prochain, quand à l’horizon les nuages d’automne se seront égarés,
Quand l’amour d’automne n’est pas encore mort, et les souvenirs pas encore apaisés dans mon cœur,
Je m’agenouillerai devant les piles de papiers d’un livre inachevé,
Et crierai doucement : ‘‘Ô ma petite sœur !…’’
Une vive douleur retentira dans ma poitrine à notre séparation,
Je pleurerai et ma vie n’aura plus aucune raison,
Une seule envolée de fleurs et quelques brins de soleil
Suffiront pour anéantir mon sort de poète qui ne sera plus pareil.
Pourtant je me suis promis depuis bien longtemps :
Les beautés printanières, les admirer avec amour, mais de loin seulement,
Restons leur ami, restons éternellement amis,
Ne point s’attacher comme un papillon aux fleurs, cela n’attire que des ennuis.
J’ai toujours cru que tu es ma bonne amie,
Et en ce printemps aussi froid que le printemps passé,
Je poursuis gaîment le chemin de mes envies,
Mais je me réveille en sursaut : mes larmes ont coulé.
Tu vas partir et je vais m’en aller,
Et je mourrai bientôt quand nous nous serons quittés,
- Ô nuages du sud, si vous vous aventurez vers le septentrion,
Veuillez vous souvenir que la poésie est sans prétention.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).