Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Un vilain insecte
Bourrasque sans fin
petite fleur abusée
- bourdon ou soudard ?
Petite explication :
Mon haïku est la réminiscence de quatre vers sur les 3254 du célèbre roman versifié Kim Vân Kiều du poète vietnamien Nguyễn Du (1766-1820) :
Tiếc thay một đóa trà mi
Con ong đã mở đường đi lối về
Một cơn mưa gió nặng nề
Thương gì đến ngọc tiếc gì đến hương
Traduction :
Regret pour une fleur de camellia
Le bourdon s’y est frayé son va et vient
Ce fut une bourrasque lourde de pluies et de vents
Sans aucun ménagement pour sa perle et son parfum
Ce roman raconte la destinée (karma) effroyable d’une belle jeune fille, Thúy Kiều, qui a dû se vendre comme prostituée pour sauver sa famille. Et ces quatre vers décrivent sa rencontre avec son premier client.
Par ailleurs, en chinois « petite fleur » signifie pudiquement « prostituée ».