Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Un vilain insecte

 

Un vilain insecte

 

Bourrasque sans fin

petite fleur abusée

- bourdon ou soudard ?

 

 

Petite explication :

Mon haïku est la réminiscence de quatre vers sur les 3254 du célèbre roman versifié Kim Vân Kiều du poète vietnamien Nguyễn Du (1766-1820) :

 

Tiếc thay một đóa trà mi

Con ong đã mở đường đi lối về

Một cơn mưa gió nặng nề

Thương gì đến ngọc tiếc gì đến hương

 

Traduction :

 

Regret pour une fleur de camellia

Le bourdon s’y est frayé son va et vient

Ce fut une bourrasque lourde de pluies et de vents

Sans aucun ménagement pour sa perle et son parfum

 

Ce roman raconte la destinée (karma) effroyable d’une belle jeune fille, Thúy Kiều, qui a dû se vendre comme prostituée pour sauver sa famille. Et ces quatre vers décrivent sa rencontre avec son premier client.

Par ailleurs, en chinois « petite fleur » signifie pudiquement « prostituée ».

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article