Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Souvenirs, souvenirs
À Sylvain B.
Après tant de temps écoulé,
Il vit toujours, notre passé,
Encombré de toutes ces guerres
Qui broyaient nos pères et mères.
Oui, comment pouvoir l’oublier,
Ce fichu malheureux passé,
Où tous auraient pu être frères
Dans notre bien lointaine terre.
Entre indigènes et colons,
Combien d’amours étaient perdues
À cause du qu’en-dira-t-on ?
Tout cela n’avait pas de sens,
Mais ce soir, à ces amours tues
J’allume un bâtonnet d’encens.
1.7.2010
Tạm dịch :
Nhớ hoài, nhớ hoài
Sau từng bấy nhiêu chục năm qua,
Quá khứ vẫn còn sống trong ta,
Ngổn ngang kỷ niệm thời chinh chiến
Với bao đau khổ cho mẹ cha.
Vâng, chúng ta làm sao quên nổi
Quá khứ khốn nạn đầy đau khổ,
Khi thiên hạ quên làm anh em
Trên mảnh đất nhà xa xôi đó.
Giữa dân bản xứ và kiều nhân
Bao mối tình đành phải gác bỏ
Vì sợ dư luận chê lầm rầm.
Chuyện xưa kia vô lý làm sao,
Để thương những mối tình giang giở
Tối nay tôi thắp hương nghẹn ngào.