Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hồ Chí Minh (2)

 

Hồ Chí Minh (2)

 

Original en caractères chinois :


望月

獄中無酒亦無花

對此良宵奈奈何

人向窗前看明月

月從窗隙看詩家

 

Transcription en quốc ngữ :

Vọng nguyệt

 

Ngục trung vô tửu diệc vô hoa

Đối thử lương tiêu nại nhược hà

Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt

Nguyệt tòng song khích khán thi gia


 

Traduction par Dông Phong :

 

Regarder la lune

 

Dans le cachot pas de vin ni de fleur

Mais comment rester insensible à cette belle nuit

L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire

Et la lune à travers cette fente regarde le poète

 

 


Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> et, chacun se parle... langage commun<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Mahina,<br /> <br /> <br /> Oui, ils se parlaient ... en silence, le langage commun de la prison.<br /> <br /> <br /> Bisous.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Avoir la lune pour seule compagne, tel est le sort de l'homme en prison.......et encore.....quand il a malgré tout le très mince privilège d'avoir une meurtrière dans sa cellule; pour l'apprécier<br /> faut il également qu'il soit poète, comme Hô Chi Minh !!!<br /> <br /> <br /> Merci Dông Phong, de nous faire découvrir une autre facette de ce Monsieur entré dans l'Histoire.<br /> <br /> <br /> Bien à toi,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Jakez<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui, cher Jakez, qu'on soit d'accord ou non avec HCM sur le plan politique, on doit reconnaître qu'il était un grand poète.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />