Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Chí Minh (1)
Faire l’apologie du président Hồ Chí Minh (1890-1969), l’icône tutélaire du Viêt Nam, serait comme disent les proverbes « ne prêter qu’aux riches » ou « féliciter le gendre du roi pour ses beaux habits ».
Mais HCM était aussi l’un des derniers poètes vietnamiens « de souche », sinon le dernier, à avoir écrit des textes en caractères chinois classiques. Son œuvre la plus connue est Ngục trung nhật ký / Journal de prison, un recueil de poèmes écrits pendant sa détention en Chine par les troupes nationalistes de Tchang Kai Chek en 1942-1943.
Original en caractères chinois :
獄中日記題詞
身體在獄中
精神在獄外
欲成大事業
精神更要大
Transcription en quốc ngữ :
Ngục trung nhật ký đề từ
Thân thể tại ngục trung
Tinh thần tại ngục ngoại
Dục thành đại sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu đại
Traduction par Dông Phong :
Épigraphe pour le journal de prison
Le corps est à l’intérieur de la prison
L’esprit est à l’extérieur de la prison
Si l’on veut réaliser une grande œuvre
Il faut que l’esprit se montre grand