Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hàn Mặc Tử (2)

Hàn Mặc Tử (2)


Voir l’Introduction du 09/12/2007.


Buồn thu

Ấp úng không ra được nửa lời
nh thu bi thiết lắm thu ơi !
Vội vàng cánh nhạn bay đ
i trớt,
Hiu hắt hơi may thoảng lại rồi…
Nằm gắng đã
không thành mộng được,
Ngâm tràn cho đỡ chút buồn thôi.
Ngàn trùng sương toả, cây e lạnh,
Chỉ có thông kia chịu với trời.
                     (
Thơ Đường luật)


Traduction par Đông Phong :

Mélancolie d’automne

Bredouillant sans pouvoir dire une demi-parole,

L’amour automnal est si tragique, ô automne !

Les hirondelles se sont envolées à tire-d’aile,

Et la glaciale brise rousse1 commence à faire parler d’elle…

De rester couché toute la nuit n’induit pas de rêve,

Et de scander des vers à tue-tête diminue si peu la tristesse.

Dans l’immense brume, les arbres craignent le gel,

Seuls les pins arrivent à résister dans le ciel.

             (Poèmes de prosodie Tang)


1. Gió may ou gió heo may : ‘‘vent roux’’, expression pour désigner le vent d’automne qui fait voler les feuilles mortes. 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Très jolie cette " brise rousse "..  Glaciale ces jours-ci en effet..Merci à vous pour cette découverte !
Répondre
D
En viêtnamien il y a de très jolies expressions qu'il est difficile de traduire autrement que par des paraphrases. Merci de votre commentaire, Danièle. Kénavo, bien amicalement.
A
Bonsoir Dong Phong,Toujours de très beaux poemes,merçi,pour nous faire connaitre des poetes de ton pays.A bientot amicalement.Aimée
Répondre
D
Oui Aimée, Hàn Mặc Tử était un très grand poète qui nous enchante encore. Je vais publier dans les jours à venir la suite de ses quelques poèmes que j'ai traduits. Merci de ta visite et de ton aimable commentaire. Bonne nuit, très amicalement.