Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Le sonnet d'Arvers

Le sonnet d’Arvers

Introduction. Bien peu de ‘‘Français de souche’’ savent encore qui était Alexis-Félix Arvers, dit Félix Arvers, un poète et dramaturge né à Paris en 1806 et décédé dans la même ville en 1850.

Mais des générations de Viêtnamiens continuent de vénérer son fameux sonnet grâce à la célèbre traduction qu’en a faite l’écrivain Khái Hưng il y a plus de soixante ans.

Khái Hưng (1896 - 1947), de son vrai nom Trần Giư, était avec Nhất Linh (1905 - 1963) l’un des principaux animateurs du groupe littéraire Tự Lực Văn Đoàn, créé en 1933, qui avait révolutionné la littérature viêtnamienne pendant les deux décennies précédant la deuxième Guerre Mondiale.

Khái Hưng disparut en 1947, et certaines sources croient qu’il fut éliminé par le Việt Minh.
Đông Phong


Félix Arvers
L'amour caché

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Hélas! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire ;
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.

À l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
" Quelle est donc cette femme ? " Et ne comprendra pas !

 

Traduction par Khái Hưng :
Tình tuyệt vọng

Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu :
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.

Hỡi ôi ! người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đê
m ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đ
i trọn đường trần,
Chuyện riê
ng dễ dám một lần hé môi,

Người dù ngọc nói, hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đ
ường đời lặng lẽ bước tiê
n,
Nào ngờ chân đạp lê
n trên khối tình,
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng,
Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?
 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article