Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Une poétesse rebelle 8

Hồ Xuân Hương

Lấy chồng chung
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung,

Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng.

Năm thì mười họa chăng hay chớ,

Một tháng đôi lần có cũng không.

Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm,

Cầm bằng làm mướn, mướn không công.

Thân này ví biết dường này nhỉ,

Thà trước thôi đành ở vậy xong.

 

Traduction par Dông Phong :

D’avoir un mari commun

Maudit soit le sort des femmes à mari commun,

Quand l’une se couvre d’une couette ouatée, l’autre grelotte dans son coin.

Au hasard des nuits avec et des nuits sans,

Une ou deux fois par mois, on est comblé rarement.

On fait n’importe quoi pour gagner son riz, mais le riz est déjà altéré,

On sert de domestique, sauf qu’on n’est jamais payé.

Un tel sort, si je l’avais su ainsi,

Je serais restée célibataire sans souci.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article