Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Thế Lữ (7)


Thế Lữ (7)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Hái hoa

 

              Thế Lữ

 

Nhẹ nhàng, em hái đóa hồng tươi,
Dưới vẻ xuân chào buổi sớm mai,
Trong lúc chim xuân mừng nắng mới
Nhuốm đào sắc trắng khóm hoa mai.

Em thấy lòng chan chứa cảm hoài.
Lẳng lơ gió lá nhủ bên tai :
Vườn xuân đằm thắm tình âu yếm,
Thơ thẩn vì đâu, xuân nữ ơi !

Tình quân em ở chốn xa xôi,
Chắc thấy xuân sang, cũng ngậm ngùi
Cho kẻ tựa thời gian ngóng bạn,
Mắt buồn trông thấy cảnh xuân vui.

Rũ hạt sương hoa, giọt lệ rơi,
Nâng hoa ân ái để lên môi,
Tình quân nếu cũng trông mây, hẳn
Cảm thấy tình em thả tuyệt vời.

Có ai đem hộ đóa hồng tươi,
Để bạn lòng em đón lấy cài
Bên phía trái tim chàng thổn thức :
Trông hoa hằng tưởng miệng em cười.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Cueillir une fleur

 

Doucement, je cueille une jeune rose,

Dans l’éclat du printemps qui salue l’aube,

Quand des oiseaux printaniers fêtent le soleil ressuscité

Qui colore en rouge les fleurs blanches des abricotiers.

 

Je constate que mon cœur déborde de nostalgie.

Aguicheur, le vent dans les feuilles susurre à mes oreilles :

Le jardin au printemps vibre de tant de sentiments amoureux,

Pourquoi restes-tu si solitaire, ô jeune fille en fleurs !

 

Mon amant qui se trouve dans un pays si éloigné,

À cette venue du printemps, peut-être s’attendrit-il

Sur celle qui s’appuie sur le temps pour attendre son ami,

Les yeux tout tristes devant le joyeux paysage printanier.

 

Comme je secoue la rosée de la fleur, mes larmes se mettent à couler,

Je lève affectueusement la fleur jusqu’à mes lèvres,

Si mon amant regarde les nuages, il doit certainement trouver

Que la passion que je lui voue est parfaite.

 

Qui peut emmener cette jeune rose

Jusqu’à mon bien-aimé pour qu’il l’accroche

À la gauche de son cœur qui sanglote :

En regardant la fleur il pourra imaginer un sourire sur ma bouche.

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
F
<br /> Quel beau poème de printemps !<br /> Merci et bon week-end.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Florence, c'est un très beau poème.<br /> Il fait encore partie de la période "romantique" de Thê Lu.<br /> Les derniers poèmes que je publierai par la suite seront très différents : la guerre se préparait.<br /> Bon week-end,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />