Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Thế Lữ (7)
Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.
Hái hoa
Thế Lữ
Nhẹ nhàng, em hái đóa hồng tươi,
Dưới vẻ xuân chào buổi sớm mai,
Trong lúc chim xuân mừng nắng mới
Nhuốm đào sắc trắng khóm hoa mai.
Em thấy lòng chan chứa cảm hoài.
Lẳng lơ gió lá nhủ bên tai :
Vườn xuân đằm thắm tình âu yếm,
Thơ thẩn vì đâu, xuân nữ ơi !
Tình quân em ở chốn xa xôi,
Chắc thấy xuân sang, cũng ngậm ngùi
Cho kẻ tựa thời gian ngóng bạn,
Mắt buồn trông thấy cảnh xuân vui.
Rũ hạt sương hoa, giọt lệ rơi,
Nâng hoa ân ái để lên môi,
Tình quân nếu cũng trông mây, hẳn
Cảm thấy tình em thả tuyệt vời.
Có ai đem hộ đóa hồng tươi,
Để bạn lòng em đón lấy cài
Bên phía trái tim chàng thổn thức :
Trông hoa hằng tưởng miệng em cười.
Traduction par Đông Phong :
Cueillir une fleur
Doucement, je cueille une jeune rose,
Dans l’éclat du printemps qui salue l’aube,
Quand des oiseaux printaniers fêtent le soleil ressuscité
Qui colore en rouge les fleurs blanches des abricotiers.
Je constate que mon cœur déborde de nostalgie.
Aguicheur, le vent dans les feuilles susurre à mes oreilles :
Le jardin au printemps vibre de tant de sentiments amoureux,
Pourquoi restes-tu si solitaire, ô jeune fille en fleurs !
Mon amant qui se trouve dans un pays si éloigné,
À cette venue du printemps, peut-être s’attendrit-il
Sur celle qui s’appuie sur le temps pour attendre son ami,
Les yeux tout tristes devant le joyeux paysage printanier.
Comme je secoue la rosée de la fleur, mes larmes se mettent à couler,
Je lève affectueusement la fleur jusqu’à mes lèvres,
Si mon amant regarde les nuages, il doit certainement trouver
Que la passion que je lui voue est parfaite.
Qui peut emmener cette jeune rose
Jusqu’à mon bien-aimé pour qu’il l’accroche
À la gauche de son cœur qui sanglote :
En regardant la fleur il pourra imaginer un sourire sur ma bouche.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).