Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Thế Lữ (2)
Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.
Trưa
Thế Lữ
Đường nắng. Trong dâu tiếng nói cười
Bay ra, ròn rã ghẹp bên tai.
Ngừng chân, rẽ lá tìm. Im phắc :
Vàng rọi lưa thưa, chẳng mấy người.
Traduction par Đông Phong :
Midi
Sur le chemin ensoleillé. Du champ de mûriers des rires
Résonnent éclatants jusqu’à mes oreilles.
Je m’arrête, cherche en écartant les feuilles. Silence immédiat :
Sous le soleil tamisé, personne ne se trouve là.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).