Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Thế Lữ (2)


Thế Lữ (2)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

 

Trưa

      

       Thế Lữ

 

Đường nắng. Trong dâu tiếng nói cười
Bay ra, ròn rã ghẹp bên tai.
Ngừng chân, rẽ lá tìm. Im phắc :
Vàng rọi lưa thưa, chẳng mấy người.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Midi

 

Sur le chemin ensoleillé. Du champ de mûriers des rires

Résonnent éclatants jusqu’à mes oreilles.

Je m’arrête, cherche en écartant les feuilles. Silence immédiat :

Sous le soleil tamisé, personne ne se trouve là.

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> personne? si!! la nature qui parle dans les bruissements de la vie, avec ses silences aussi...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Mahina, mais le poète était bien seul face à la nature et aux autres humains.<br /> Bon après-midi,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Agréables toutes ces questions qu'on se pose !<br /> Cordialement.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Marlou, avec cette "nouvelle poésie", Thế Lữ interpella et secoua la jeunesse et l'intelligentsia du Vietnam.<br /> Bonne journée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />