Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Rét Nàng Bân / Le froid de Dame Bân

 

Chers ami(e)s,

 

Il fait un froid de canard pour la saison ! Est-ce parce que le Ciel manifeste sa pitié pour Nàng Bân* ? En attendant l’été, je vous invite à apprécier ce beau poème du grand poète Tế Hanh qui nous a quittés le 16 juillet 2009, avec sa belle traduction réalisée par Phạm Nguyên Phâm (publiée dans Le Courrier du Vietnam, le samedi 3 avril 2010, page 12).

 

Rét Nàng Bân

 

         Tế Hanh (1921-2009)

 

Khi em đan áo ấm cho anh

Gió còn thổi qua bàn tay lạnh

Những đôi chim tìm nhau ủ cánh

Mây đầy trời, rơi rớt nắng mong manh

 

Em vội dệt thời gian qua sợi thắm

Những giờ trưa không nghỉ, những đêm thâu

Sợi len mịn so sợi lòng rối rắm

Áo đan rồi, mùa lạnh hết còn đâu !

 

Em gửi áo lo anh giận dỗi

Nhận áo em anh lại ngại em phiền

Đời cán bộ ít thì giờ nhàn rỗi

Vì việc chung đôi lúc nhẹ niềm riêng

 

Hoa bắt đầu thưa thớt cuối đường xuân

Cành cây đã sum suê lá đậm

Tháng ba đến với những ngày nắng ấm

Bỗng mùa đông trở lại, rét Nàng Bân

 

Nàng Bân xưa may áo ấm cho chồng

Áo may xong không còn mùa lạnh nữa

Nàng Bân khóc, đất trời thương lệ ứa

Cho rét về đáp lại nỗi chờ mong

 

Anh mặc áo của em và cảm thấy

Bàn tay yêu nhân ấm gấp hai lần

Thời tiết hiểu lòng ta biết mấy :

Có tình người nên có rét Nàng Bân

 

 

Traduction par Phạm Nguyên Phâm :

 

Le froid de Nàng Bân

 

Lorsque tu tricotes ce pull-over pour moi

Nos mains étaient encore glacées par un vent froid

Des couples d’oiseaux gourds se réchauffent entre eux

Sous un soleil blafard dans un ciel nuageux

 

Tu as tissé le temps avec des fils vermeil

Par des midis sans sieste et des nuits sans sommeil

Des fils de laine et ceux du cœur s’entremêlaient

Mais le tricot fini, les jours froids ont passé

 

C’est la fin du printemps, les fleurs se raréfient

Les feuilles aux rameaux touffus se multiplient

Mars est venu avec un soleil réchauffant

Mais le froid de Nàng Bân survient subitement

 

Tu m’envoies le chandail, craignant ma bouderie,

Je le reçois, craignant ton ennui, ma chérie,

Le temps libre pour nous, cadres**, est si infime

Qu’à l’intérêt commun cèdent nos liens intimes.                  

 

Jadis quand cette dame acheva l’habit chaud

Pour son mari, l’hiver disparut aussitôt

Elle a tant pleuré que le Ciel en fut touché

Et rappela le froid, exauçant son souhait

 

Je sens, en revêtant ton tricot sur mon cœur

Qu’une main chérie fait redoubler la chaleur

Comme le temps comprend nos sentiments profonds :

Le froid de Nàng Bân vient de notre affection

 

 

* Légende : Nàng Bân était une des filles de l’Empereur de Jade qui règne dans le ciel. Contrairement à ses sœurs, elle était très maladroite. Au premier hiver après son mariage, elle voulut tricoter un vêtement chaud pour son mari. Mais maladroite, elle mettait des mois et des mois à terminer son ouvrage, et quand elle eut fini, l’hiver était déjà loin et il faisait chaud ! Quelle déception ! Ému par la désolation de sa fille, l’Empereur de Jade ordonna qu’il fît froid, afin que le mari de sa fille pût porter le tricot qu’elle avait confectionné avec amour pour lui.

** Cán bộ, cadres du PC.

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> <br /> Un beau poème pour une charmante histoire...<br /> <br /> <br /> Bon retour mon ami.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonsoir Marlou,<br /> <br /> <br /> Je suis content de te retrouver après une longue absence.<br /> <br /> <br /> Merci de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Oui c'est une belle histoire joliment racontée par ce poème.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> <br /> J'aime bea&ucoup les fils de laine mêlés au fils du coeur....<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonsoir Mahina,<br /> <br /> <br /> Oui c'est une très belle image.<br /> <br /> <br /> Merci de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />