Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Poésie du Pays de l’Ouest 1
Chers ami(e)s,
Pour faire plaisir à une « payse », j’ai traduit ce poème sur Sơn Tây, la ville de nos ancêtres qui se trouve à 40 km à l’ouest de Hanoi. Sơn Tây est encore connue sous le nom de Xứ Đoài ou Pays de l'Ouest.
Dông Phong
Sơn Tây một
phía
Trần Hoà Bình
Mưa nhè nhẹ rất thương choàng lên phố nhỏ
Những chiếc lá bàng trong ngõ vắng lang thang
Thành hào cũ phong bao một bài thơ cổ
Chẳng biết dành tặng ai, yên tĩnh quá chừng!
Bỏ lại sau lưng những dặm dài cát bụi
Những ưu phiền, thành bại tuổi ba mươi
Mẹ ơi mẹ con lại về bẻ củi
Bữa cơm chiều cuối năm nghe lửa réo quanh nồi.
Chúng con như những chiếc lá bàng phiêu du trong gió
Vẫn khát nửa hồn mình được yên tĩnh tựa chiều nay
Em hiền dịu rất thương lấy chồng nơi chân núi
Biết xuân này có trở lại Sơn Tây?
Traduction par Dông Phong
Du côté de Sơn Tây
Une aimable pluie légère couvre la petite rue
Des feuilles de badamier baguenaudent dans la ruelle déserte comme des inconnues
La douve de l’ancienne citadelle offre discrètement un poème antique
Que je ne sais à qui envoyer, quel calme magnifique !
J’abandonne les voyages lointains dans la poussière,
Des afflictions, des hauts et des bas de la trentaine,
Ô maman, je reviens débiter tes bûches
Pour le dîner de fin d’année et écouter le feu chanter sous la marmite
Tes enfants sont comme les feuilles de badamier qui s’aventurent dans les vents
Ils ont toujours grande envie que leur âme soit aussi apaisée qu’en ce couchant
Et ma petite sœur bien-aimée si douce qui s’est mariée au pied des monts escarpés
Revient-elle pour ce nouvel an à Sơn Tây ?