Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Nguyễn Chí Thiện 3

 

 

Nguyễn Chí Thiện 3

 

Cây

 

       Nguyễn Chí Thiện (1939-2012)

 

Cùng với muôn loài, ta sinh ra và lớn lên trong không gian man rợ

Gốc rễ của ta nằm sâu trong lòng đất đai xứ sở

Nhờ ánh sang mặt trời và những hạt nước mưa

Từ những chất vô cơ ngày đêm vân hành trong vũ trụ

Ta hút vào, nhả ra, thành hoa thành nụ

Và lớn lên, nhọc nhằn từng vụ

Quê hương ta thường ăn chẳng đủ

Nắng hạn, sâu trời, binh lửa, ly tan

Đàn em ta còi chột, cơ hàn

Nhựa sống kệt dần, héo rũ

Bao năm qua sài lang làm chủ

Bách tính muôn loài hiến máu phơi da

Đêm đêm thường thao thức cùng ta

Sông núi âm thầm chẳng ngủ

Ta không có giấc mơ, mơ mình thành tượng thụ

Muôn đời trụ với thời gian

Ta chỉ mong sao trên mảnh đất suy tàn

Được góp một phần trái hoa phong phú

Thân mình ta thời gian tụ mủ

Những vết tên thù, những vết dao đâm

Nơi rừng thiêng giam hãm thầm câm

Hoa trái của ta thâm bầm nở nụ

Xung quanh ta màu rêu xám phủ

Lá rụng, thu buồn, mốc ẩm, âm u

Ta đứng im, in bóng xuống ao tù

Gió lộng tầng cao ào ào nhắc nhủ

Ta vững tin, đất trời kia chẳng phụ

Công đất vun bồi nuôi dưỡng thân ta

Trong đêm cùng vùng nhiệt đới bao la

Trái lửa của ta sẽ bùng lên vạn ánh

  

Traduction par Jean Maïs :


Arbre


Avec toutes les espèces, je nais, je croîs en cet espace sauvage.

Mes racines s’enfoncent, profondes, dans le terreau natal.

Lumière du soleil, gouttes liquoreuses du ciel,

Matières informes qui, dans l’univers, sans cesse tournoient,

Je vous aspire, vous rejette et vous voilà bourgeons et fleurs.

Je croîs et ma peine grandit.

O mon pays ! Tes enfants ne mangent plus !

Sécheresse, cataclysme, guerre, séparation.

La sève s’est tarie et mes frères,

Rabougris, affamés, se dessèchent.

 

Voilà tant d’années que les loups règnent en maîtres,

Laissant hommes et bêtes exsangues, la peau tannée.

Nuit après nuit, plongés dans la même insomnie,

Montagne et fleuve partagent notre veille.

 

Je n’ai guère de rêves ; je ne me vois pas en arbre millénaire,

M’enracinant dans l’éternité.

Sur cette terre désolée, un seul désir me hante,

Donner ma part de fleurs, donner ma part de fruits.

 

Sur mon corps criblé de flèches et mordu par la haine,

Le temps s’est fixé, gigantesque abcès.

Enchaînée dans cette forêt sacrée,

Ma floraison secrète n’est encore que livides bourgeons.

 

Tout autour rien que la mousse en nappe grise,

Feuilles mortes, tristesse d’automne, ombres et moisissures.

En silence, penché sur mon image que reflète une flaque stagnante

J’écoute, éveillé, le vent siffler des cimes,

J’ai foi en ce Ciel

Qui ne trahira pas ma terre nourricière,

Dans la nuit, sur l’immensité de ces régions torrides,

Le feu qui couve en moi en mille éclats explosera.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Bonjour Dong Phong,<br /> <br /> <br /> J'arrive de Temps Pestif après avoir pris connaissance d'un magnifique poème mais noir de désespoir. J'en découvre d'autres ici, tous magnifiques mais si pessimistes et désolés. Ceci permet au<br /> lecteur de prendre conscience de la chance qu'il (ou elle) a de vivre ici.<br /> <br /> <br /> Bonne soirée Dong Phong et merci pour cette découverte.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Michèle,<br /> <br /> <br /> Merci de votre visite et de votre aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Ces poèmes proviennent du recueil Fleurs de l'enfer que Nguyen Chi Thien a écrit lors d'un long séjour en prison (voir la page : http://terrelointaine.over-blog.fr/article-un-grand-poete-vient-de-mourir-110836347.html)<br /> <br /> <br /> Comme vous appréciez mes traductions de poètes vietnamiens, je me permets de vous informer que, dans 3 jours, j'annoncerai sur ce blog la parution d'une nouvelle<br /> anthologie (310 pages !) des ces poètes, allant de 1075 à nos jours.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bonne journée,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />