Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Le blog de Tiểu Sư Nữ


Le blog de Tiểu Sư Nữ

 

Chers ami(e)s,

J’ai le grand plaisir de vous inviter à visiter le nouveau blog d’une de mes sœurs qui vit au Texas et qui signe TSN (abréviation de Tiểu Sư Nữ ou Petite Bonzesse) : http://tieusunu.over-blog.net. Elle y publie de beaux poèmes et aussi d’excellentes photos.

Dông Phong

 

Je connais des bateaux

 

                         Mannick

 

Je connais des bateaux qui restent dans le port

De peur que les courants les entraînent trop fort,

Je connais des bateaux qui rouillent dans le port

A ne jamais risquer une voile au dehors.

 

Je connais des bateaux qui oublient de partir

Ils ont peur de la mer à force de vieillir,

Et les vagues, jamais, ne les ont séparés,

Leur voyage est fini avant de commencer.

 

Je connais des bateaux tellement enchaînés

Qu'ils en ont désappris comment se regarder,

Je connais des bateaux qui restent à clapoter

Pour être vraiment sûrs de ne pas se quitter.

 

Je connais des bateaux qui s'en vont deux par deux

Affronter le gros temps quand l'orage est sur eux,

Je connais des bateaux qui s'égratignent un peu

Sur les routes océanes où les mènent leurs jeux.

 

Je connais des bateaux qui n'ont jamais fini

De s'épouser encore chaque jour de leur vie,

Et qui ne craignent pas, parfois, de s'éloigner

L'un de l'autre un moment pour mieux se retrouver.

 

Je connais des bateaux qui reviennent au port

Labourés de partout mais plus graves et plus forts,

Je connais des bateaux étrangement pareils

Quand ils ont partagé des années de soleil.

 

Je connais des bateaux qui reviennent d'amour

Quand ils ont navigué jusqu'à leur dernier jour,

Sans jamais replier leurs ailes de géants

Parce qu'ils ont le cœur à taille d'océan.

 

 

TSN phỏng dịch (28/01/2010) :

 

Tôi biết những thuyền

 

Tôi biết những thuyền nằm tại bến

Lo phiền dòng nước cuốn mạnh trôi

Tôi biết những thuyền rỉ tại bến

Không dám giương buồm lúc ra khơi.

 

Tôi biết những thuyền quên đi xa

Vì sợ biển kia đã quá già

Chẳng đủ sức mạnh đưa sóng rẽ,

Mộng viễn du đành chợt thoáng qua.

 

Tôi biết những thuyền trói buộc nhau

Đã quên âu yếm, chẳng nhìn lâu.

Tôi biết những thuyền bồng bềnh mãi

Để thêm chắc chắn, chẳng rời nhau.

 

Tôi biết những thuyền lướt sánh đôi

Đương đầu mưa bão khi ra khơi.

Tôi biết những thuyền hơi trầy xước

Trên đường ra biển, giữa trò chơi.

 

Tôi biết những thuyền sẽ không ngưng

Nối duyên lần nữa với người thương

Đôi lúc không sợ ngày xa cách

Để thầm hiểu rõ nhau nhiều hơn.

 

Tôi biết những thuyền trở về bến

Thi gan đau khổ, can trường thêm

Tôi biết những thuyền lạ thường quá

Thi gan nhật nguyệt, vẫn còn nguyên.

 

Tôi biết những thuyền ngập tình thương

Xông pha đi biển tới ngày cùng

Chẳng bao giờ gập đôi cánh lớn

Vì tim rộng mở như đại dương.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
<br /> Elle ne sait pas que je suis passée, car comme tout est écrit en viet-namien, je n'ai pas laissé de commentaire... lit t'elle le français?<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Bonjour Renard,<br /> Sur le blog de ma soeur il y a aussi quelques textes en français, car elle maîtrise bien la langue de Molière, bien qu'elle ait peu d'occasions de la pratiquer.<br /> Bonne Année du Tigre à toi,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Un poeme plein de finesse que j'apprecie...<br /> Merci a toi et a elle...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Florence, c'est une  jolie chanson, et ma soeur l'a bien traduite en vietnamien.<br /> Bon week-end,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
R
<br /> Sur un forum que j'ai eu il y a longtemps, j'avais mis ce poème que j'aime beaucoup beaucoup.<br /> Je vais aller visiter le site de ta petite soeur.<br /> Amitiés <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Renard, ma soeur sera contente de ta visite. Merci pour elle.<br /> Bonne journée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> C'est magnifique...On est doue dans la famille...<br /> Amicalement.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci beaucoup, Chère Marlou, de ton aimable compliment.<br /> Nous avons dû pousser ma petite soeur pour qu'elle publie ses oeuvres, car elle est très timide.<br /> Bonne soirée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> Cám ơn anh Đông Phong đã "quảng cáo" cho blog của TSN. Mong các bạn , anh chị em tiếp tục vào xem thơ và hình ảnh của TSN trên trang này.<br /> Thương,<br /> TSN.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Không co' chi. C'est normal.<br /> Bisous.<br /> <br /> <br /> <br />