Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Le blog de Tiểu Sư Nữ
Chers ami(e)s,
J’ai le grand plaisir de vous inviter à visiter le nouveau blog d’une de mes sœurs qui vit au Texas et qui signe TSN (abréviation de Tiểu Sư Nữ ou Petite Bonzesse) : http://tieusunu.over-blog.net. Elle y publie de beaux poèmes et aussi d’excellentes photos.
Dông Phong
Je connais des bateaux
Mannick
Je connais des bateaux qui restent dans le port
De peur que les courants les entraînent trop fort,
Je connais des bateaux qui rouillent dans le port
A ne jamais risquer une voile au dehors.
Je connais des bateaux qui oublient de partir
Ils ont peur de la mer à force de vieillir,
Et les vagues, jamais, ne les ont séparés,
Leur voyage est fini avant de commencer.
Je connais des bateaux tellement enchaînés
Qu'ils en ont désappris comment se regarder,
Je connais des bateaux qui restent à clapoter
Pour être vraiment sûrs de ne pas se quitter.
Je connais des bateaux qui s'en vont deux par deux
Affronter le gros temps quand l'orage est sur eux,
Je connais des bateaux qui s'égratignent un peu
Sur les routes océanes où les mènent leurs jeux.
Je connais des bateaux qui n'ont jamais fini
De s'épouser encore chaque jour de leur vie,
Et qui ne craignent pas, parfois, de s'éloigner
L'un de l'autre un moment pour mieux se retrouver.
Je connais des bateaux qui reviennent au port
Labourés de partout mais plus graves et plus forts,
Je connais des bateaux étrangement pareils
Quand ils ont partagé des années de soleil.
Je connais des bateaux qui reviennent d'amour
Quand ils ont navigué jusqu'à leur dernier jour,
Sans jamais replier leurs ailes de géants
Parce qu'ils ont le cœur à taille d'océan.
TSN phỏng dịch (28/01/2010) :
Tôi biết những thuyền
Tôi biết những thuyền nằm tại bến
Lo phiền dòng nước cuốn mạnh trôi
Tôi biết những thuyền rỉ tại bến
Không dám giương buồm lúc ra khơi.
Tôi biết những thuyền quên đi xa
Vì sợ biển kia đã quá già
Chẳng đủ sức mạnh đưa sóng rẽ,
Mộng viễn du đành chợt thoáng qua.
Tôi biết những thuyền trói buộc nhau
Đã quên âu yếm, chẳng nhìn lâu.
Tôi biết những thuyền bồng bềnh mãi
Để thêm chắc chắn, chẳng rời nhau.
Tôi biết những thuyền lướt sánh đôi
Đương đầu mưa bão khi ra khơi.
Tôi biết những thuyền hơi trầy xước
Trên đường ra biển, giữa trò chơi.
Tôi biết những thuyền sẽ không ngưng
Nối duyên lần nữa với người thương
Đôi lúc không sợ ngày xa cách
Để thầm hiểu rõ nhau nhiều hơn.
Tôi biết những thuyền trở về bến
Thi gan đau khổ, can trường thêm
Tôi biết những thuyền lạ thường quá
Thi gan nhật nguyệt, vẫn còn nguyên.
Tôi biết những thuyền ngập tình thương
Xông pha đi biển tới ngày cùng
Chẳng bao giờ gập đôi cánh lớn
Vì tim rộng mở như đại dương.