Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Pour faire plaisir à une correspondante, je lui ai traduit les paroles de cette chanson.
DP
Kiếp
nghèo
Lam Phương
Đường về đêm nay
vắng tanh
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Lầy lội qua muôn lối quanh
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Mưa ơi có thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Đời gì chẳng tình thương không yêu thương
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gò gởi cho gió sương
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng
Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung
Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Traduction de Dông Phong :
Pauvre destinée
Le chemin du retour est
bien désert cette nuit
La pluie tombe drue avec tant de bruit
Froidement la pluie traverse mon imperméable
La pluie n’aime point la vie des misérables
Tous les sentiers aux alentours sont inondés
Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
Ému d’entendre des enfants qui se réveillent
Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour au pays de naguère
Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus
Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver
Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
Et un lendemain où la pluie
n’entendra plus des pleurs dans la nuit
Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?
Pour écouter cette chanson qui était très appréciée à Saigon avant 1975, veuillez cliquer sur : http://www.youtube.com/watch?v=ea8BBw6UpK0