Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Kiếp nghèo / Pauvre destinée

 

Pour faire plaisir à une correspondante, je lui ai traduit les paroles de cette chanson.

DP

 

Kiếp nghèo 

           Lam Phương

 

Đường về đêm nay vắng tanh 
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh 
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi 
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh 

Lầy lội qua muôn lối quanh 
Gập ghềnh đường đê tối tăm 
Ngập ngừng dừng bên mái tranh 
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi 

Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha 
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa 
Mưa ơi có thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường 
Đời gì chẳng tình thương không yêu thương 

Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gò gởi cho gió sương 
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai 
Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng 
Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung 

Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con 
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai 
Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài 
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai

 

 

Traduction de Dông Phong :

 

Pauvre destinée 

 

Le chemin du retour est bien désert cette nuit
La pluie tombe drue avec tant de bruit 
Froidement la pluie traverse mon imperméable
La pluie n’aime point la vie des misérables 

Tous les sentiers aux alentours sont inondés  
Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
Hésitant je m’arrête près d’une chaumière 
Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour au pays de naguère
Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit 
Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir 
Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir

Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?

 

 

 

Pour écouter cette chanson qui était très appréciée à Saigon avant 1975, veuillez cliquer sur : http://www.youtube.com/watch?v=ea8BBw6UpK0

 

 


Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Si triste et si réelle pour beaucoup de personnes...<br /> <br /> <br /> Amicalement<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui, chère Marlou, il y a à travers le monde tant de malheureux qui ont dû quitter leur village natal.<br /> <br /> <br /> Bon dimanche,<br /> <br /> <br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> La plainte, les regrets,la mélancolie voire la nostalgie,autant de thèmes qui ne sont  pas toujours très gais certes, mais qui n'en constituent pas moins des  "matériaux" incomparables<br /> pour inspirer les poètes et les chansonniers, avec à la clé de belles vibrations de l'âme pour le modeste lecteur que je suis.<br /> <br /> <br /> Merci ami du Vent d'Est, pour cette triste, mais Ô combien magnifique cantilène.<br /> <br /> <br /> Bon week-end à toi et à ta Dame de Coeur à Saint Avé.<br /> <br /> <br /> Amitiés,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Jakez.<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Jakez,<br /> <br /> <br /> Oui, la mélancolie inspire les poètes plus souvent que la joie !<br /> <br /> <br /> Bon dimanche,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />