Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 8
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Xuân ý
Hồ Dzếnh
Trời đẹp như trời mới tráng gương,
Chim ca, tiếng sáng rộn ven tường,
Có ai bên cửa ngồi hong tóc
Cho chảy lan thành một suối hương ?
Sắc biếc giao nhau, cành bắt cành,
Nước trong, hồ ngợp thuỷ tinh xanh,
Chim bay cánh trĩu trong xuân ý,
Em đợi chờ ai khuất bức mành?
Giữa một giờ thiêng tình rất đẹp,
Rất buồn và rất thanh thanh,
Mày ai bán nguyệt, người ai nhỏ,
Em ạ, yêu nhau chết cũng đành!
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
Pensée de printemps
Le ciel est beau comme un nouveau miroir,
Les oiseaux chantent, et leurs chants lumineux résonnent sur les murs,
Qui donc à cette fenêtre est en train de sécher ses cheveux
En les laissant couler comme une source de parfums délicieux ?
Les couleurs vives se complètent, les feuilles sur les branches penchées,
L’eau est limpide, le lac se couvre d’une robe cristalline bleutée,
Les oiseaux volètent lourdement dans la printanière pensée,
Et toi, petite sœur, qui attends-tu derrière ton rideau cachée ?
En cette heure sacrée, mon amour est sublimé,
Si triste mais si léger,
Pour ces sourcils en demi-lune et cette silhouette raffinée,
Oui petite sœur, la mort d’amour, je l’ai déjà acceptée.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).