Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 7
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Tình xưa
Hồ Dzếnh
Em nhớ không em ? mới độ nào
Đem cành cây chiết cạnh bờ ao,
Cây tươi trong lúc người lơ đãng,
Thấm thoát ngày qua nhánh trổ đào.
Tóc liễu xanh xanh vẫy tóc người,
Tay em cầm nhẹ lấy tay tôi…
Lần đầu ân ái trao bằng mắt,
Rồi để tình thương đến trọn đời.
Anh đã già rồi, em vẫn xuân,
Đời anh dầu dãi bốn phong trần,
Đôi phen trên bước đường đau khổ,
Anh vẫn mơ về chốn ái ân.
Anh vẫn mơ về kiếm bóng em,
Cho lòng ấm lại ánh xuân thiên,
Không gian bàng bạc sầu yêu cũ,
Em khác xưa rồi, em đã quên.
Em mời anh viết, thì anh viết,
Viết đầy trên mảnh giấy trao em,
Anh viết những gì, anh chẳng biết,
Hình như anh viết chuyện chiêm bao…
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
Amour passé
Te souviens-tu, petite sœur ? il n’y a pas si longtemps,
Nous avons greffé des branches près de l’étang,
Les arbres ont bien profité quoique nous les ayons négligés,
Et rapidement voici fleurir des pêchers.
La chevelure verdoyante du saule caressait nos cheveux,
Ta main tout doucement me prit la main…
Pour la première fois nous nous aimâmes avec les yeux,
Et cet amour toute ma vie ne prendra jamais fin.
Je suis bien vieux à présent, mais tu gardes encore ta jeunesse printanière,
Dans ma pauvre vie, j’ai dû affronter tant de vents et de poussières,
Et sur mon chemin de malheurs, à chaque détour,
J’ai toujours rêvé de revenir au lieu où j’ai connu l’amour.
J’ai toujours rêvé de revenir chercher ton ombre,
Pour réchauffer mon cœur en ce printemps si sombre,
L’espace se dissout dans ce mal d’amour du passé,
Mais tu n’es plus la même, tu as tout oublié.
Tu m’invites à écrire, alors j’écris,
Pour te remettre ce bout de papier que j’ai noirci,
Je ne sais pas ce que j’ai écrit au hasard,
Peut-être y ai-je raconté mon cauchemar…
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).