Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 2
Bonne Fête à toutes les Mères !
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Mái lều tranh
Hồ Dzếnh
Mẹ tôi sống lặng trong làng nhỏ,
Đâu biết thời gian đổi mới rồi,
Lòng vẫn đau buồn thiên vạn cổ,
Nào hay non nước hãy reo vui.
Mồ hôi cứ thấm từng thân áo,
Lưng mãi còng trên lớp bụi đời,
Mẹ vẫn điềm nhiên trong dáng…lão,
Vun trồng mấy luống bắp, khoai tươi.
Ngoài kia niên thiếu ca xuân mới,
Trong lũy tre xanh đời vẫn buồn,
Ai biết để lòng yêu một buổi
Bay về thăm viếng mái cô thôn ?
Bao giờ cho sáng lều tranh nhỏ,
Mẹ Việt Nam mừng nước Việt Nam,
Hay vẫn đau buồn trong thiên vạn cổ
Những người không biết ánh vinh quang ?
(Hoa xuân đất Việt)
Traduction par Đông Phong :
La cahute au toit de chaume
Ma mère vit en silence dans un petit village,
Sans savoir que le temps a connu un nouvel âge,
Le cœur toujours chargé des peines de dix mille ans,
Sans savoir que le monde dehors palpite joyeusement.
Tant de sueurs ont imprégné toutes ses chemises,
Son dos se courbe sous les poussières de la vie,
Mais elle reste sereine dans sa belle allure de… vieillarde,
Cultivant avec soin quelques sillons de maïs et de patates.
Dehors là-bas, la jeunesse chante le printemps renouvelé,
Mais derrière le cordon de bambous verts, la tristesse remplit toujours la vie,
Si tu l’aimes, pourquoi n’as-tu pas envie
De laisser ton amour revenir visiter le village déserté ?
Quand la lumière viendra-t-elle éclairer ces cahutes au toit de chaume miséreuses,
Pour que les mères viêtnamiennes puissent fêter le Viêt Nam,
Ou doivent souffrir encore des peines de dix mille ans
Celles qui ne connaissent pas un seul rayon de cette lumière glorieuse ?
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).