Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 10 (dernier article)
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Buổi hẹn
Hồ Dzếnh
Nắng vàng em mới lại,
Ôi ! ngóng trông sao buồn.
Tôi đi và đứng mãi,
Mắt tìm xa xôi luôn...
Tôi mơ chân trên đường,
Áo màu trong lá thắm,
Đường và cây mát lắm,
Riêng lòng tôi đau thương.
Tôi không hề yêu đương,
Sao sầu tôi vương vương,
Sao tình tôi bát ngát,
Sao hồn tôi thê lương ?
Nhẽ nào trên Hà nội,
Ngày vàng chia sáng tối,
Không thấy nắng bay reo,
Em quên gì đến nỗi ?
Đây, em tôi đây rồi !
Màu áo mơ da trời,
Mùa xuân bừng môi tươi,
Nắng dồn theo gót bước.
Đôi mắt long lanh cười,
- Ôi ! đời hôm nay vui,
Chim gió đừng mách nhé!
Ta xé thơ đi rồi ...
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
Un rendez-vous
Faudra-t-il que je soleil jaunisse pour que tu arrives,
Bon sang ! comme l’attente est triste.
Je vais et viens sans arrêt,
Vers le lointain mes yeux continuent de chercher…
Je traîne mes pieds sur la chaussée,
Dans les feuillages verts se fondent des robes colorées,
La rue et les arbres offrent tant de fraîcheur,
Mais seul mon cœur ressent des douleurs.
Je n’ai pourtant jamais aimé,
Pourquoi ma mélancolie a-t-elle persisté,
Pourquoi mon amour est-il si immense,
Pourquoi mon âme souffre-t-elle d’une désolation aussi intense ?
Peut-être qu’à Hanoi,
Où la journée ensoleillée sépare le matin du soir,
N’ayant point trouvé de soleil qui sache sonner,
Tu as ainsi tout oublié ?
La voilà, ma petite sœur est là !
Dans sa robe de couleur céleste,
Avec le printemps qui enflamme ses lèvres si fraîches,
Et le soleil qui la suit à chaque pas.
Et ces yeux si brillants et si rieurs,
- Ouah ! maintenant comme la vie est belle,
Hé, oiseaux et vents, ne jouez pas aux rapporteurs !
J’ai déjà déchiré mon poème…
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).