Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Photo © TSN
Un poème de ma sœur Petite Bonzesse
Bóng ngả bên đường
Hai bàn tay xiết chặt
Hai bóng ngả bên đường
Hai con tim cùng nhịp
Vui chia nẻo yêu đương.
Hai đôi giày chung hướng
Duyên thắm cõi vô thường
Thềm gập ghềnh, không vấp
Vì trải thảm vấn vương.
Hòa mình trong nắng sớm,
Bóng đậm khắc đường đi
Nụ cười tuy ẩn dấu
Vẫn phảng phất tình si.
Tiểu Sư Nữ, 11.7.2010
Traduction par Dông Phong :
Ombres penchées sur le chemin
Deux mains serrées fortement,
Deux ombres penchées sur le chemin,
Deux cœurs battant le même tempo
Se partagent joyeusement la voie de l’amour.
Deux paires de chaussures dans la même direction,
Union ardente au monde de l’impermanence,
Qui traverse les obstacles avec aisance,
Comme sur un doux tapis, sans hésitation.
Se fondant dans le soleil du petit matin,
Les ombres épaisses marquent le chemin,
Et bien que les sourires restent cachés
Le parfum de la passion continue de flotter.