Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Bóng ngả bên đường / Ombres penchées sur le chemin

 Item Thumbnail

 

Photo © TSN

 

Un poème de ma sœur Petite Bonzesse

 

Bóng ngả bên đường

 

Hai bàn tay xiết chặt

Hai bóng ngả bên đường

Hai con tim cùng nhịp

Vui chia nẻo yêu đương.

 

Hai đôi giày chung hướng

Duyên thắm cõi vô thường

Thềm gập ghềnh, không vấp

Vì trải thảm vấn vương.

 

Hòa mình trong nắng sớm,

Bóng đậm khắc đường đi

Nụ cười tuy ẩn dấu

Vẫn phảng phất tình si.

 

              Tiểu Sư Nữ, 11.7.2010

 

 

Traduction par Dông Phong :

 

Ombres penchées sur le chemin

 

Deux mains serrées fortement,

Deux ombres penchées sur le chemin,

Deux cœurs battant le même tempo

Se partagent joyeusement la voie de l’amour.

 

Deux paires de chaussures dans la même direction,

Union ardente au monde de l’impermanence,

Qui traverse les obstacles avec aisance,

Comme sur un doux tapis, sans hésitation.

 

Se fondant dans le soleil du petit matin,

Les ombres épaisses marquent le chemin,

Et bien que les sourires restent cachés

Le parfum de la passion continue de flotter.

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> <br /> Marcher dans une même direction, main dans la main, on imagine aisément les sourires et les yeux brillants!<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui, ma petite soeur fait de beaux poèmes d'amour.<br /> <br /> <br /> Mais ils ne sont pas toujours faciles à traduire.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> <br /> Jeu de lumière et d'ombre<br /> <br /> <br /> présence/abscence<br /> <br /> <br /> Merci à Petite Bonzesse<br /> <br /> <br /> pour ce parfum de passion qui flotte sur ce beau poème traduit par Dông Phong.<br /> <br /> <br /> ngoc<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Ti Ngoc,<br /> <br /> <br /> Merci pour ma petite soeur.<br /> <br /> <br /> Bonne semaine,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> <br /> Superbe mon cher ami, cet amour là est écrit avec une remarquable sensibilité.<br /> <br /> <br /> Pourvu que la guêpe ne rôde pas!!!<br /> <br /> <br /> amitiés<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Merci Philippe de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Ma soeur appréciera.<br /> <br /> <br /> Bonne semaine,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> <br /> C'est très joli ! Félicitations à ta soeur !!!! Amitiés<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour Valou,<br /> <br /> <br /> Merci pour ma soeur.<br /> <br /> <br /> Elle appréciera sûrement ton compliment si elle revient sur mon blog.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> <br /> Merveilleux poème rempli d'images d'amour platonique, accompagnée d'une excellente traduction par Mr Đông Phong.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Merci mon cher Liêm de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Mais je crains que l'amour platonique n'est plus que l'ombre de l'Amour tout court !? <br /> <br /> <br /> Bonne journée,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />