Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Trịnh Công Sơn (6)

 

Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.

 

 

Ng đi con

 

                 Trịnh Công Sơn

 

Hò ho ho hó ho hò, con ng, ng đi con

Đứa con của mẹ ra đời

Trên môi vang vọng một lời đau thương

Hai mươi năm đàn con đi lính

Đi rồi không về, đứa con da vàng của mẹ

Ngủ đi con

 

Ru con, ru đã hai lần

Ôi tấm thân này ngày xưa bé bỏng

Mẹ mang đầy bụng mẹ bồng trên tay

Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con

 

Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con

Đứa con của mẹ ra đời

Trên môi vang vọng một lời đau thương

Hai mươi năm đàn con khôn lớn

Ra ngoài chiến trường, đứa con da vàng

Lạc Hồng

Ngủ đi con

 

Ru con nay đã phong trần,

Ôi vết thương nào đục sâu da nồng

Thịt xương này mẹ nhọc nhằn hôm mai

Hò ho ho hó ho hò, con ng, ng đi con

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

Hò ho ho hó ho hò, sao ngủ tuổi hai mươi ?

 

                                 1969

 

Traduction par Dông Phong :

 

Dors mon enfant

 

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Mon enfant qui dès sa naissance

Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance

À vingt ans les enfants doivent partir à la guerre

Partir sans retour, ô enfant à la peau jaune de ta mère

Dors mon enfant

 

Je te berce, je t’ai déjà bercé deux fois

Ô ce corps qui était si petit autrefois

Que je portais dans mon ventre puis dans mes bras

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

 

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Mon enfant qui dès sa naissance

Sortait déjà de ses lèvres une parole de souffrance

Mais les enfants grandis à l’âge de vingt ans

Partent sur les champs de bataille, ô enfant à la peau jaune

Des Lạc et des Hồng1

Dors mon enfant

 

Je te berce à présent dans le vent et la poussière

Oh ces blessures qui hélas ont profondément perforé ta peau si chaude

Et ta chair et tes os qu’a péniblement soignés jour et nuit ta mère

Hò ho ho hó ho hò, tu dors, dors mon enfant

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

Hò ho ho hó ho hò, pourquoi dors-tu à l’âge de vingt ans ?

 

1. Les Lạc et les Hồng étaient les ancêtres légendaires des Viêtnamiens.

 

Cette tragique berceuse qui protestait contre la guerre a attiré à Trịnh Công Sơn beaucoup d’ennuis de la part des autorités (sud-)vietnamiennes de l’époque. Mais son disque obtint le Disque d’Or au Japon en 1972 et fut vendu à deux millions d’exemplaires. On peut l’écouter sur http://fr.youtube.com/watch?v=MQ5yBd-zHfs

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
j'ai lu avec beaucoup de tristesse le contenu de ce poème, triste réalité !je te souhaite une bonne semaine :0010:
Répondre
D
<br /> Oui, Monicalisa, elle est très tragique cette chanson.<br /> Merci, bien amicalement.<br /> <br /> <br />
J
Oui, la souffrance en chanson...elle part du coeur et la voix s'en fait l'écho.Je ne te vois pas très souvent, l'ami ?Je ne t'oublie pas quand même Bises amicales,Jyckie.
Répondre
D
<br /> Merci Jyckie de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> Moi non plus, avec tous mes voyages, je ne viens pas souvent visiter les blogs amis depuis quelque temps.<br /> A bientôt, très amicalement.<br /> Dông Phong<br /> <br /> <br />
P
Cher Dông Phong, ta petite surprise est en fleur au jardin à ce jour... j'avais choisi la musique "au flair" car sa mélodie m'évoquait le mouvement de l'eau . Je ne sais pas si les baleiniers pourraient voyager dans mon image, mais je ne suis quand même pas tombée si loin puisque tous les petits ruisseaux vont à la mer... Très bonne journée à toi. Amicalement, le petit colibri.
Répondre
D
<br /> Très chère Ptitsa,<br /> Ton frère Hung (anh Hung) est profondément touché par ta charmante offrande.<br /> La très belle berceuse hò lơ me fait revenir dans ma terre lointaine par la pensée, avec plein de nostalgie.<br /> Et aussi un grand bravo pour tes deux magnifiques photos qui illustrent bien le sujet endroit-envers.<br /> MILLE FOIS MERCI donc !<br /> Bien affectueusement avec un calin à Lilian.<br /> Dông Phong<br /> <br /> <br />
A
Bien des levés sont passés depuis, mon ami ta culture immense m'ouvre une nouvelle porte de la Grande Connaissance. Je te remercie de ton mot pour "si cette étoile peut briller, mon coeur peut aimer"sur mon blog, il est tout simplement une Hymme à l'amour, une hymme perdue dans le confin de notre firmament, je ne peux transmettre tes félicitations au destinataire de ce poème, car ce destinataire est invisible de chair et os, seule une ombre que je ne connais pas brille dans mon âme. J'écris pour l'Eternité des Temps, mon cher ami.Bien à toi affectueusement telle une soeur, Bien à toi et ta ta famille.Ta traduction de cette chanson est fort belle mais tellement poignante dans le coeur d'une mère.A la pluie qui tombe une goutellette se dépose dans le creux de mes mains si fine si transparente si brillante c'est celle ci que j'offre à toi et au tien.
Répondre
D
<br /> Chère Aurore,<br /> Merci infiniment de tes chaudes paroles.<br /> J'ai bien aimé ton poème qui chante l'amour.<br /> Bonne journée, bien affectueusement.<br /> Dông Phong<br /> <br /> <br />
M
Quelle chanson poignante...Amicalement
Répondre
D
<br /> Oui Marlou. A cette époque, Joan Baez compara Trinh Công Son à Bob Dylan aux USA.<br /> Et la guerre allait devenir terrible au Vietnam.<br /> Merci de ton amitié fidèle, bien amicalement..<br /> <br /> <br />