Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Léa

Léa

Chers visiteuses et visiteurs,

À travers ce blog bilingue, j’ai l’ambition de poursuivre deux objectifs :

1) partager la culture de ma terre lointaine aux francophones,

2) permettre aux Viêtnamiens francophiles de pratiquer le français.

Parmi ces derniers, j’ai le plaisir de vous présenter Léa (pseudonyme pour rester dans la discrétion), une Hanoïenne qui maîtrise remarquablement le français, comme vous le constaterez à travers la traduction qu’elle a réalisée pour cette chanson du compositeur Phó Đức Phương.

Vous pouvez aussi écouter cette belle chanson, dont la musique rappelle des airs traditionnels des villageois du delta du Fleuve Rouge, en cliquant sur ce lien : http://www.bennhac.com/#/song/5089/Ve-Que.

Đông Phong


Về quê

      Phó Đức Phương


Theo em anh thì về

Theo em anh thì về thăm lại miền quê

Nơi có một triền đê

Có hàng tre ru khi chiều về


Ơi quê ta bánh đa bánh đúc

Nơi thảo thơm đồng xanh trái ngọt

Nơi tuổi thơ ta trải qua đẹp như giấc mơ


Ơi quê ta dầu sương dãi nắng

Phiên chợ nghèo lều tranh mái xiêu

Kìa dáng ai như dáng chị dáng mẹ tôi


Đưa nhau ta thì về

Đưa nhau ta thì về nơi mẹ đưa nôi

Nơi sáo diều chơi vơi với dòng sông bên lở bên bồi


Bao nhiêu năm theo dòng đời đua chen

Phiêu bạt chốn phồn hoa cát bụi

Đôi khi cánh cò xưa lạc vào giấc mơ


Nước qua cầu thời gian trôi mau

Nơi bền lâu là nơi lắng sâu

Thiếu quê hương ta về ta về đâu?


Ơi quê ta bánh đa bánh đúc

Một chiều bưng bát cơm quê

Rưng rưng tôi hát giọng quê dãi dầm.

 

Traduction par Léa :


Retour à la terre natale

 

J'ai suivi tes pas, je rentre revoir,

Je rentre revoir la terre de nos aïeux,

Où sinuent des flancs de digue onduleux,

Où les bambous chantent des berceuses le soir.

 

Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,

Des parfums des rizières vertes et des fruits exquis,

Où notre enfance, comme un beau rêve, s'est écoulée !

 

Ô terre natale qui souffre de pluies et de chaleur,

Terre d'un marché pauvre aux chaumières penchées,

Ô ces silhouettes où je revois ma mère et ma sœur !

 

Main dans la main, nous rentrons tous les deux

Là où les mères balançaient nos berceaux en douceur,

Là où musarde une rivière et flottent des cerfs-volants gracieux.

 

Pendant tant d'années j'ai nagé dans ce cours de la vie,

Qui m'a emporté à la capitale pleine de poussières infinies,

Et dans mes rêves s'égare parfois la cigogne de jadis.

 

L'eau coule sous le pont et le temps s'envole à grande vitesse,

C'est dans les profondeurs muettes que tout se conserve.

Où pourrions-nous rentrer sans notre terre natale ?

 

Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,

Un soir, devant un bol du riz de nos rizières ancestrales,

Larmes aux yeux, nous chanterons des complaintes paysannes.

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
K
Très beau poème plein de nostalgie...
Répondre
D
<br /> Et bien traduit par Léa !<br /> <br /> <br />
M
j'ai cliqué sur le lin=en et... quelle douce mélodie!
Répondre
D
<br /> Oui Mahina, c'est une belle chanson qui mélange des airs traditionnels à la musique moderne.<br /> Bon week-end, bien amicalement.<br /> <br /> <br />
L
Bonjour à tous, et merci de votre appréciation. J'adore en effet la langue française et essaie de la pratiquer à travers des traductions. Mais sans l'aide de Dong Phong, je n'aurais pas pu parvenir à cette version. Redde Caesari quae sunt Caesaris ! :-)Merci encore une fois de vos aimables commentaires !
Répondre
D
<br /> Bonjour Léa,<br /> C'est nous qui vous remercions de nous avoir fait l'amitié de nous avoir fait partager votre remarquable passion.<br /> Mon blog vous est toujours ouvert pour publier d'autres oeuvres quand vous voudrez.<br /> A bientôt, très amicalement.<br /> <br /> <br />
D
Charmée, presque envoûtée.. Merci Léa, merci Dong Phong !
Répondre
D
<br /> Chère Danièle, c'est surtout Léa qu'il faut remercier ! Bonne journée, bien amicalement.<br /> <br /> <br />
S
pouvoir écouter la musique de la langue est un plus assurément joli texte empreint de nostalgie? Merci
Répondre
D
<br /> Oui Sélène, Léa a été très gentille de nous communiquer le lien pour écouter la chanson.<br /> Bonne journée, très amicalement.<br /> <br /> <br />