Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Léa
Chers visiteuses et visiteurs,
À travers ce blog bilingue, j’ai l’ambition de poursuivre deux objectifs :
1) partager la culture de ma terre lointaine aux francophones,
2) permettre aux Viêtnamiens francophiles de pratiquer le français.
Parmi ces derniers, j’ai le plaisir de vous présenter Léa (pseudonyme pour rester dans la discrétion), une Hanoïenne qui maîtrise remarquablement le français, comme vous le constaterez à travers la traduction qu’elle a réalisée pour cette chanson du compositeur Phó Đức Phương.
Vous pouvez aussi écouter cette belle chanson, dont la musique rappelle des airs traditionnels des villageois du delta du Fleuve Rouge, en cliquant sur ce lien : http://www.bennhac.com/#/song/5089/Ve-Que.
Đông Phong
Về quê
Phó Đức Phương
Theo em anh thì về
Theo em anh thì về thăm lại miền quê
Nơi có một triền đê
Có hàng tre ru khi chiều về
Ơi quê ta bánh đa bánh đúc
Nơi thảo thơm đồng xanh trái ngọt
Nơi tuổi thơ ta trải qua đẹp như giấc mơ
Ơi quê ta dầu sương dãi nắng
Phiên chợ nghèo lều tranh mái xiêu
Kìa dáng ai như dáng chị dáng mẹ tôi
Đưa nhau ta thì về
Đưa nhau ta thì về nơi mẹ đưa nôi
Nơi sáo diều chơi vơi với dòng sông bên lở bên bồi
Bao nhiêu năm theo dòng đời đua chen
Phiêu bạt chốn phồn hoa cát bụi
Đôi khi cánh cò xưa lạc vào giấc mơ
Nước qua cầu thời gian trôi mau
Nơi bền lâu là nơi lắng sâu
Thiếu quê hương ta về ta về đâu?
Ơi quê ta bánh đa bánh đúc
Một chiều bưng bát cơm quê
Rưng rưng tôi hát giọng quê dãi dầm.
Traduction par Léa :
Retour à la terre natale
J'ai suivi tes pas, je rentre revoir,
Je rentre revoir la terre de nos aïeux,
Où sinuent des flancs de digue onduleux,
Où les bambous chantent des berceuses le soir.
Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,
Des parfums des rizières vertes et des fruits exquis,
Où notre enfance, comme un beau rêve, s'est écoulée !
Ô terre natale qui souffre de pluies et de chaleur,
Terre d'un marché pauvre aux chaumières penchées,
Ô ces silhouettes où je revois ma mère et ma sœur !
Main dans la main, nous rentrons tous les deux
Là où les mères balançaient nos berceaux en douceur,
Là où musarde une rivière et flottent des cerfs-volants gracieux.
Pendant tant d'années j'ai nagé dans ce cours de la vie,
Qui m'a emporté à la capitale pleine de poussières infinies,
Et dans mes rêves s'égare parfois la cigogne de jadis.
L'eau coule sous le pont et le temps s'envole à grande vitesse,
C'est dans les profondeurs muettes que tout se conserve.
Où pourrions-nous rentrer sans notre terre natale ?
Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,
Un soir, devant un bol du riz de nos rizières ancestrales,
Larmes aux yeux, nous chanterons des complaintes paysannes.