Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hàn Mặc Tử (6)

Hàn Mặc Tử (6)

Voir l’Introduction du 09/12/2007.

Nụ cười

Trăng lên, nước lặng, tre là đà
Rơi bóng im trên đ
ám cỏ hoa,
Tiếng động sau vù
ng lau cỏ mọc,
Tiếng ca chen lấn từ trong ra.

Tiếng ca ngắt - Cành lá rung rinh,
Một nường con gái trông xinh xinh,
Ống quần vo xắn lên đầu gối,
Da thịt, trời ơi ! trắng rợn mình.

Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ,
Nước trong nổi bật dáng hình cô,
Nụ cười dưới ấy và trên ấy,
Không hẹn, đồng nhau nở lẳng lơ.

                                    (Gái quê)

 

Traduction par Đông Phong :

Un sourire


Sous la lune montante, l’eau s’immobilise, et les bambous tremblants

Jettent leur ombre silencieuse sur la prairie fleurie,

Soudain un bruit retentit de la roselière bien herbue,

Se frayant son chemin, voilà qu’arrive un chant.

Le chant s’élève dans les airs - Les arbres se mettent à s’agiter,

Alors apparaît une jeune fille d’une mignonne beauté,

Avec le pantalon retroussé jusqu’au-dessus des genoux,

Cette peau, cette chair, ô ciel ! d’une blancheur qui me donne des remous.

L’innocente enfant se mire dans la mare,

Et l’eau cristalline illumine sa belle image,

Un sourire au fond et un sourire au-dessus de l’eau

Éclosent ensemble sans aucune pudeur, même sans s’être donné le mot.

                    (Les jeunes filles de ma campagne)

(Extrait de : Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
R
Superbe poésie qu'il m'eût été agréable de lire en sa langue originelle... Pourquoi ne pense-t-on qu'en une seule?Amitié à toiRunner
Répondre
D
<br /> Bonjour Runner,<br /> Oui tu as raison, le poème originel est bien plus beau que ma traduction : il est impossible de traduire la musicalité de la langue et de la prosodie vietnamiennes.<br /> A bientôt, très amicalement.<br /> <br /> <br />
G
La simplicité des mots, voilà qui donne au poème toute sa force. Super ! Ghislain
Répondre
D
<br /> Je te remercie, Ghislain, d'avoir aimé cette poésie venue de ma terre très lointaine. J'ai essayé, autant que faire se peut, de traduire son esprit, mais il m'est impossible de transcrire sa<br /> musicalité. Bonne soirée, très amicalement.<br /> <br /> <br />
C
Bonsoir, Dông PhongPoème très tendre et rafraîchissant dans ce monde factice. Belle osmose entre le reflet de cette "innocente enfant" et cette eau cristalline"...qui nous donne le sourire...Bonnes fêtes de pâques..et, bonne nuit "cristalline"
Répondre
D
<br /> Oui, Claudie, le recueil "Les jeunes filles de ma campagne" fut écrit par Hàn Mac Tu avant sa terrible maladie. C'était l'époque heureuse où le poète nous offait des poèmes pleins de fraîcheur et<br /> d'innocence. Kénavo, très amicalement.<br /> <br /> <br />
L
Très joli poème, plein de fraîcheur.J'ai aimé contempler le  même poème écrit dans ta langue, je trouve cette écriture chantante.Amicalement
Répondre
D
<br /> Merci, Loula, de ta visite et de ton commentaire. Oui, la langue vietnamienne est très chantante. Bonne semaine, très amicalement.<br /> <br /> <br />