Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hàn Mặc Tử (5)

Hàn Mặc Tử (5)
Voir l’Introduction du 09/12/2007.
 


Uống trăng

Bóng hằng trong chén ngả nghiêng,
Lả lơi tắm mát làm duyên gợi tình.
Gió đùa mặt nước rung rinh,
Lòng ta khát tiếng chung tình từ lâu.
Uống đi cho đỡ khô hầu,
Uống đi cho bớt cái sầu miên m
an !
Có ai nuốt ánh trăng và
ng,
Có ai nuốt cả bóng nàng tiên nga ? 

                 (Gái quê)


Traduction par Đông Phong :

Boire la lune

Dans le verre l’ombre de la lune est venue s’incliner,

Et s’y baigner en m’invitant à batifoler.

Le vent taquin fait trembler la face de l’eau,

Et mon cœur a soif de l’amour qui me fait tant défaut.

Buvons pour bien mouiller le gosier,

Buvons pour calmer cette tristesse venant de l’éternité !

Mais pour avaler ces rayons dorés de la lune, comment faire,

Comment avaler toute l’ombre de l’Immortelle lunaire ?

    (Les jeunes filles de ma campagne)   

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
C'est beau la lune venue s'incliner !"La lune se mireet colore l'onde d'orque la brise griffe"
Répondre
D
Hàn Mặc Tử, là où il est maintenant, doit être heureux de recevoir ce beau haïku de la part d'une nouvelle "Immortelle lunaire" en écho à son poème. Merci pour lui, Sélène, et kénavo bien amicalement.
D
Le breuvage d'Amour est doux Même si le miel du rayon de luneau fond du verre se dépose.. Merci pour ces jolis poèmes Dong Phong.. Merci pour les "originaux" ! 
Répondre
D
Chère Danièle,Je suis heureux de partager un peu de cette belle poésie si peu connue hors des frontières du Viêt Nam. Kénavo, très amicalement.