Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hàn Mặc Tử (5)
Voir l’Introduction du 09/12/2007.
Uống trăng
Bóng hằng trong chén ngả nghiêng,
Lả lơi tắm mát làm duyên gợi tình.
Gió đùa mặt nước rung rinh,
Lòng ta khát tiếng chung tình từ lâu.
Uống đi cho đỡ khô hầu,
Uống đi cho bớt cái sầu miên man !
Có ai nuốt ánh trăng vàng,
Có ai nuốt cả bóng nàng tiên nga ?
(Gái quê)
Traduction par Đông Phong :
Boire la lune
Dans le verre l’ombre de la lune est venue s’incliner,
Et s’y baigner en m’invitant à batifoler.
Le vent taquin fait trembler la face de l’eau,
Et mon cœur a soif de l’amour qui me fait tant défaut.
Buvons pour bien mouiller le gosier,
Buvons pour calmer cette tristesse venant de l’éternité !
Mais pour avaler ces rayons dorés de la lune, comment faire,
Comment avaler toute l’ombre de l’Immortelle lunaire ?
(Les jeunes filles de ma campagne)