Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Hàn Mặc Tử (4)

Hàn Mặc Tử (4)

Voir l’Introduction du 09/12/2007. 

Gái quê


Xuân trẻ, xuân non, xuân lịch sự,
Tôi đều nhận thấy trên môi em,
Làn môi mong mỏng tươi như máu,
Đã khiến môi tôi mấp máy thèm.

Từ lúc tóc em bỏ trái đào
Tới chừng cặp má đ
ỏ au au,
Tôi đều n
hận thấy trong con mắt
Một vẻ thơ ngây và ước ao.

Lớn lên em đã biết làm duyên,
Mỗi lúc gặp tôi che nón nghiêng,
Nghe nói ba em chưa chịu nhận
Cau trầu của khách láng giềng bên. 
                       (Gái quê)


Traduction par Đông Phong :
 

Une jeune fille de ma campagne


Printemps jeune, printemps fragile, printemps élégant,

Tous ces printemps, je les ai vus sur tes lèvres rougies,

Ces lèvres minces et fraîches comme le sang,

Qui ont fait trembler mes propres lèvres d’envie.

Depuis que la coupe en pêches1 a quitté tes cheveux

Jusqu’au temps présent où tes joues ont bien rosi,

J’ai toujours aperçu dans tes yeux

Une lueur d’innocence mais pleine de désirs.

Maintenant grandie, tu sais déjà jouer de ton charme,

Et quand tu me rencontres, tu te caches sous ton chapeau incliné,

Mais la rumeur dit que ton père ne veut pas encore accepter

Le bétel et l’arec2 de tous les voisins du village. 

.         (Les jeunes filles de ma campagne)

1. Les enfants avaient leurs cheveux taillés en forme de pêches.

2. Le bétel et les noix d’arec servaient de cadeaux de fiançailles.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Ce poème a une tonalité de candeur et de fraîcheur! Belle inspiration, Döng Phong!L'amour est hirondelle qui s'envole à tire-d'ailes!
Répondre
D
Merci beaucoup, Claudie. Hàn Mạc Tử était si jeune et si plein de fraîcheur et d'enthousiame quand il publia ce recueil "Les jeunes filles de ma campagne", juste avant d'attraper son horrible maladie. Kénavo, bien amicalement.
D
Oh quel joli poème !Il éveille en moi l'image d'un énorme bouquet de fleurs fraîches (des champs bien sûr..) de toutes les couleurs !Bouquet que j'offre volontiers à la Mariée !
Répondre
D
Chère Danièle, Oui, le recueil "Gái quê" (Les jeunes filles de ma camapgne)  publié par Hàn Mặc Tử avant sa terrible maladie nous offre des poèmes d'une fraîcheur admirable.Kénavo, bien amicalement.
M
Dong Phong,La jeune fille veut choisir son Amour et elle a raison. Je la vois et je la trouve vraiment charmante.Bien @ toi
Répondre
D
Oui, Fred, ces jeunes filles que chantait Hàn Mặc Tử avant de tomber dans son effroyable maladie étaient vraiment très charmantes ! A bientôt, très amicalement.
A
Que c'est beau cela... encore et encore oui je désire en lire encore de toi..bon allez je file bosseramitiès sincères.
Répondre
D
Je te remercie, Aurore, mais c'est seulement à Hàn Mặc Tử que doit revenir ton compliment, car je ne fais que le traduire ! Bien amicalement.