Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Trời ơi, thời nay sao quá lạ,
Luật ban cấm rượu, cấm thuốc lá,
Cấm mỡ, cấm muối, cấm cả đường,
Biển đăng cấm kỵ khắp phố phường.
Hết tình, hết nghĩa, hết tự do,
Nhưng chính phủ bảo đừng ai lo,
Họ gắng cho dân sống trăm tuổi,
Kẻ nào trái lệnh sẽ bị đuổi
Khỏi xã hội họ muốn thật " clean ",
Rồi bị nhốt vào nhà thương điên.
May là họ đã bãi tử hình,
Nếu không phải ngại số phận min !
Traduction :
Jeux d’interdits
Ô ciel, le temps présent est si bizarre,
Sont interdits l’alcool, le tabac,
La graisse, le sel, et même le sucre,
Partout des panneaux dénoncent tous ces luxes.
Plus d’amour, plus d’amitié, enfin plus de liberté,
Mais les autorités disent de ne pas nous en soucier,
Car le gouvernement veut un peuple de centenaires,
Les contrevenants seront chassés in fine
De la société qu’il désire entièrement " clean ",
Et de l’asile de fous ils seront pensionnaires.
Heureux qu’on ait aboli la peine de mort,
Sinon gare à mon pauvre putain de sort !
(Extrait de Đông Phong, ‘‘Poèmes inter mi-temps / Thơ thẩn thoảng’’, Ed. Publibook, Paris, mai 2007).