Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Xuân Hương
Trống thủng
Của em bưng bít vẫn bủi ngùi,
Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi.
Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
Đêm thanh đánh lộn một đôi hồi,
Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,
Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
Thịt da ai cũng thế mà thôi.
Traduction par Dông Phong :
Le tambour percé
Le trésor que je rebouche reste si désespéré,
Percé à cause de ceux qui abusent des lourds maillets.
Les jours peu fréquentés, s’en défoncent cinq ou sept,
Les nuits claires, un ou deux livrent encore des roulements acharnés,
Les bras bien tendus ou le buste courbé,
Les uns frappant assis, puis les autres debout sur leurs pieds.
Ô celui qui va revenir, ayez donc pitié,
De quiconque la chair et la peau sont toujours d’une pareille fragilité.