Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Une poétesse rebelle 6

Hồ Xuân Hương

Trống thủng

Của em bưng bít vẫn bủi ngùi,

Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi.

Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,

Đêm thanh đánh lộn một đôi hồi,

Khi giang thẳng cánh bù khi cúi,

Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.

Nhắn nhủ ai về thương lấy với,

Thịt da ai cũng thế mà thôi.

 

Traduction par Dông Phong :

Le tambour percé

Le trésor que je rebouche reste si désespéré,

Percé à cause de ceux qui abusent des lourds maillets.

Les jours peu fréquentés, s’en défoncent cinq ou sept,

Les nuits claires, un ou deux livrent encore des roulements acharnés,

Les bras bien tendus ou le buste courbé,

Les uns frappant assis, puis les autres debout sur leurs pieds.

Ô celui qui va revenir, ayez donc pitié,

De quiconque la chair et la peau sont toujours d’une pareille fragilité. 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
C'est sûr, mais à son époque pleine de contraintes écrasantes, notre poétesse rebelle dut faire des allégories utilisant des "objets banals" pour exprimer son âme et son coeur en détresse. Merci et bonne soirée, Jyckie.
Répondre
J
Personnalisation des objets ! Ont-ils une âme ? Certes oui,dit-on !Je t'embrasse,  jyckie.
Répondre