Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Đánh đu
Bốn cột khen ai khéo trồng,
Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.
Trai đu gối hạc khom khom cật,
Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.
Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,
Hai hàng chân ngọc duỗi song song.
Chơi xuân có biết xuân chăng tá,
Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không.
Traduction par Dông Phong :
Jeu de balançoire1
Loués soient ceux qui ont planté ces quatre piliers,
Certains montent s’y balancer, d’autres se contentent de les regarder.
Le garçon pousse ses genoux de héron en arquant ses reins,
La fille ondule son dos d’abeille en soulevant son ventre fin.
Quatre pans de pantalons roses flottent au vent
Et deux paires de jambes de jade s’étirent parallèlement.
Ceux qui s’amusent au printemps, penseront-ils après
Aux trous abandonnés quand les piliers seront retirés.
1. Jeu populaire lors du nouvel an lunaire et des fêtes du printemps : les gens se mettent seuls ou par couple, debout sur la balançoire.