Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Une poétesse rebelle 4

Hồ Xuân Hương

Đánh đu

Bốn cột khen ai khéo trồng,

Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.

Trai đu gối hạc khom khom cật,

Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.

Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,

Hai hàng chân ngọc duỗi song song.

Chơi xuân có biết xuân chăng tá,

Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không.

 

Traduction par Dông Phong :

Jeu de balançoire1

Loués soient ceux qui ont planté ces quatre piliers,

Certains montent s’y balancer, d’autres se contentent de les regarder.

Le garçon pousse ses genoux de héron en arquant ses reins,

La fille ondule son dos d’abeille en soulevant son ventre fin.

Quatre pans de pantalons roses flottent au vent

Et deux paires de jambes de jade s’étirent parallèlement.

Ceux qui s’amusent au printemps, penseront-ils après

Aux trous abandonnés quand les piliers seront retirés.


1. Jeu populaire lors du nouvel an lunaire et des fêtes du printemps : les gens se mettent seuls ou par couple, debout sur la balançoire.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Oui Jyckie, ce texte, qu'on qualifie souvent d' "osé" voire de  "coquin", traduit surtout l'amertume de notre poétesse rebelle qui, durant toute sa vie, ne connut qu'une vie amoureuse fort malheureuse. Merci du commentaire, et bon week-end, bien amicalement. Dông Phong
Répondre
J
Voilà un texte qui ne manque pas de m'interpeler ! Durant le plaisir prend-on conscience de l'après ? Il en est ainsi de tant de choses si agréables dans l'instant. Très amicalement,   Jyckie.
Répondre