Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Une poétesse rebelle 3

Hồ Xuân Hương

Quả mít

Thân em như quả mít trên cây,

Vỏ nó xù xì, múi nó dày,

Quân tử có yêu thì đóng cọc,

Xin đừng mân mó nhựa ra tay.

 

Traduction par Dông Phong :

Le jaque

Le corps1 de votre sœur est comme le fruit du jaquier2,

Sa peau est rugueuse mais ses quartiers3 bien épais,

Si vous l’aimez, ô Messire, percez-le avec votre piquet4,

Ne le pelotez pas, sinon sur votre main sa sève va couler.

1. En viêtnamien thân signifie à la fois le corps et le sort.

2. Encore appelé arbre à pain.

3. L’intérieur du jaque est composé de nombreux quartiers pulpeux.

4. On a l’habitude de planter les jaques sur des piquets au soleil pour accélérer leur mûrissement.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article