Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Xuân Hương
Đèo Ba Đội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction par Dông Phong :
Le col de Ba Đội1
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
La porte vermeil rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher là verdit couvert de mousse clairsemée.
Branlant les branches du pin se faufile un tourbillon,
Trempant les feuilles du saule se sèment des gouttes de rosée.
Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.