Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Une poétesse rebelle 2

Hồ Xuân Hương

Đèo Ba Đội

Một đèo, một đèo, lại một đèo,

Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.

Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,

Hòn đá xanh rì lún phún rêu.

Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,

Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.

Hiền nhân quân tử ai là chẳng,

Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

 

Traduction par Dông Phong :

Le col de Ba Đội1

Un col, un col, encore un col, 

Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.

La porte vermeil rougeoie sous son faîte touffu,

Un rocher là verdit couvert de mousse clairsemée.

Branlant les branches du pin se faufile un tourbillon,

Trempant les feuilles du saule se sèment des gouttes de rosée.

Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,

Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader. 


1. Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.
Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Merci Revelise d'apprécier notre poétesse rebelle. Oui, ses moqueries sont parfois très cruelles. Bonne fin de semaine.
Répondre
R
Ca me fait penser, à ses personnes agées, que l'on mene au sommet pour mourir. Très joliment décrit, en tout cas.
Répondre