Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Thế Lữ (6)

 

Thế Lữ (6)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Yêu 
      
           Thế Lữ

 

Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
Em nấp sau hoa khúc khích cười,
Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...

Em ném cho lòng ta đón lấy
Bông hoa phong kín ý yêu đương.
Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

Yêu em từ đó ta phơi phới
Sống ở trong nguồn thú đắm say,
Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa,
Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Aimer

 

Je baguenaudais dans le jardin des rêves,

Pendant que cachée derrière les fleurs tu riais tout bas,

Décontenancé, j’arrêtai mes pas,

Et aguicheuse tu cueillis une rose toute fraîche…

 

Tu la lanças pour que mon cœur pût attraper

Cette fleur pleine d’amour cacheté.

Je ne savais pas que la fleur cachait des épines si pointues

Qui ont écorché mon cœur de plusieurs blessures.

 

En t’aimant depuis, je vis allègrement

Dans tant de sources de plaisirs enivrants,

Mais je vis aussi dans bien des souffrances et des infortunes,

Ma bouche sourit alors qu’elle avale de l’amertume.

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> si la bouche continue à sourire, ce'st que l'amour est fort, si fort!!<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Mahina, quand on est amoureux, on avale n'importe quoi ! <br /> Bonne soirée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Une belle découverte...Nous te devons tant de beaux poèmes,merci.<br /> Amicalement...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> De rien, Florence.<br /> C'est un plaisir pour moi de partager cette poésie.<br /> Bonne soirée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> j'aime beaucoup cet écrit qui semble inpiré d'un coeur empli de sentiments vrais <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui Chantal, Thê Lu était un poète qui écrivait avec "ses tripes".<br /> Bonne journée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
S
<br /> Merci beaucoup, je vais faire comme ça !<br /> <br /> à bientôt ...<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> C'est moi qui vous remercie, Servanne.<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
S
<br /> Magnifique !<br /> <br /> Où puis-je me procurer votre traduction Dông Phong ? Je serais ravie de lire votre travail et cette poésie qui me touche tant ...<br /> <br /> Au plaisir !<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci beaucoup, Servanne, de l'intérêt que vous portez à mes traductions.<br /> Vous pouvez commander ce livre (Des poètes de ma terre lointaine) sur le site http://www.publibook.com/boutique2006/detail-3729-PB.html .<br /> Par ailleurs, mes autres livres sont sur http://www.publibook.com/boutique2006/auteur.php?auteur=9927 .<br /> Bonne journée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />