Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Thế Lữ (5)

 

Thế Lữ (5)

 

Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.

 

Khúc hát bên sông

      

                    Thế Lữ

 

Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.

Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.

Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.

Ta lòng thi sĩ ở bên sông
Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.

 

 

Traduction par Đông Phong :

 

Le chant du bord de la rivière


Autrefois, chaque fois que je passais près de la rivière,

J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,

J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,

Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.

 

Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,

J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,

Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;

Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.

 

En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,

Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,

Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,

Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.

 

Mon cœur de poète au bord de la rivière

Regrette la joie et la chanson du passé :

Dix mille années rythment mon cœur isolé,

Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.

 

 

(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
T
<br /> "terre lointaine" a reouvert<br /> la page de mes dix sept ans<br /> et le cahier de mes poèmes<br /> que je croyais à jamais perdu...<br /> <br /> mille merci<br /> <br /> Ti Ngoc<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Bonsoir Ti Ngoc,<br /> Je vous remercie de votre visite et de votre aimable commentaire.<br /> Oui, nous avons tous aimé ces poètes qui ont enchanté notre jeunesse !<br /> J'ai encore 5 poèmes de Thế Lữ à présenter ici avec leur traduction.<br /> Je vous signale que des poèmes de Hồ Xuân Hương, Vũ Dình Liên, Hồ Dzếnh et Hàn Mặc Tử, ont déjà été présentés avec leur traduction sur ce blog : voir à la catégorie "Auteurs vietnamiens" dans<br /> la colonne de droite de la page d'accueil.<br /> Bonne soirée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />
R
<br /> Quel plaisir de pouvoir comprendre ce poème grâce à toi<br /> Il est superbe, merci beaucoup. <br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> C'est aussi un plaisir pour moi de partager cette belle poésie.<br /> Bonne journée, Renard,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Chante encore Dông phong, tes mots sont beaux!<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci Mahina de ton aimable compliment, mais je ne sais pas chanter comme toi !<br /> Bonne semaine,<br /> bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
S
<br /> Ce sont donc tes traductions ?<br /> <br /> C'est merveilleux ...<br /> <br /> Merci de nous donner à lire, pour la beauté visible, la langue originelle ...<br /> <br /> J'aime tant la poésie asiatique, dans toute sa lenteur se dessinent toujours une scène, une plainte, un regret, un espoir ... et la nature au bord de l'âme ...<br /> <br /> Un plaisir aussi de se trouver ...<br /> <br /> Servanne<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Servanne, ce sont mes traductions, pour faire connaître la poésie de mon pays natal, dont la langue est très difficile d'accès aux étrangers.<br /> Merci d'avoir apprécié cette publication.<br /> Bon dimanche,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Merveilleux poeme de The Lu avec une traduction formidable par Dong Phong.<br /> Bon week-end, frangin.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci Liêm de ta visite et de ton aimable commentaire.<br /> Oui c'est un très beau poème, mais très difficile à traduire car il n'a que 2 rimes qu'il fallait préserver.<br /> J'ai encore 6 autres poèmes (certains très longs) de Thế Lữ à publier ici.<br /> A bientôt,<br /> Bon week-end à toi aussi.<br /> <br /> <br /> <br />