Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Thế Lữ (3)
Veuillez voir l’introduction à Thế Lữ publiée ici le 6 janvier 2010.
Chiều
Thế Lữ
Cảnh vắng. Trời hanh. Giáng mai chiều,
Buồn xa ngưng lại nỗi đìu hiu...
Bỗng đâu xao xuyến cây reo gió,
Bụi chạy đường khô lá đuổi theo.
Traduction par Đông Phong :
Soir
Paysage désert. Froid sec. Dans la lumière jaune du crépuscule,
La mélancolie lointaine s’arrête dans la solitude…
Soudain émus, les arbres appellent le vent,
Les poussières courent sur la route sèche, et les feuilles s’envolent en les poursuivant.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).