Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Chers ami(e)s,
Pour nous distraire, un ca dao qui m’a beaucoup amusé autrefois dans ma terre lointaine.
Bien cordialement.
Dông Phong
Ba cô đội gạo lên chùa,
Một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư.
Sư về sư ốm tương tư,
Ốm lăn ốm lóc nên sư trọc đầu…
Ai làm cho dạ sư sầu,
Cho ruột sư héo như bầu đứt dây ?
(Ca dao)
Traduction par DP :
Trois donzelles montaient à la pagode avec du riz porté sur leur tête,
L’une d’elle au cache-seins pourpre jeta au bonze un charme funeste.
En retour le bonze tombe malade d’un amour désespéré,
Malade à se rouler de tous côtés et à avoir le crâne rasé…
Qui donc a rendu le cœur du bonze si affligé,
Et ses entrailles desséchées comme une gourde que sa liane a laissée tomber ?
(Stance populaire anonyme)