Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Đặng Thế Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (2)
Veuillez voir l’introduction publiée ici le dimanche 8/11/2009.
Con thuyền không bến
Đặng Thế Phong, 1941
Đêm nay thu sang cùng heo may
Đêm nay sương lam mờ chân mây
Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng
Như nhớ thương ai chùng tơ lòng
Trong cây hơi thu cùng heo may
Vi vu qua muôn cành mơ say
Miền xa lời gió vang thông ngàn
Ai oán thương ai tàn mơ màng
Lướt theo chiều gió
Một con thuyền, theo trăng trong
Trôi trên sông Thương
Nước chảy đôi dòng
Biết đâu bờ bến
Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
Trên con sông Thương
Nào ai biết nông sâu
Nhớ khi chiều sương
Cùng ai trắc ẩn tấm lòng
Biết bao buồn thương
Thuyền mơ buồn trôi xuôi dòng
Bến mơ dù thiết tha
Thuyền ơi đừng chờ mong
Ánh trăng mờ chiếu
Một con thuyền trong đêm thâu
Trên sông bao la
Thuyền mơ bến nơi đâu
Traduction par Dông Phong :
La barque sans port d’attache
Cette nuit l’automne arrive avec le vent roux1
Cette nuit la brume bleue rend les nuages plus flous
Quelle est cette barque indécise emportée par le courant
Comme la nostalgie qui dans le cœur distend les filaments
Dans les arbres le souffle de l’automne avec le vent roux
Chantonne dans les branches comme un rêve fou,
Au loin le vent résonne à travers la forêt,
Qui se lamente, qui ne peut plus rêver ?
Glissant avec le vent
Une barque suit la lune claire
Entraînée par la rivière Thương2
Dont l’eau coule en double courant
Sans savoir où est son port d’attache
Ô barque, où vas-tu donc?
Sur la rivière de la Compassion2
Dont on ne sait si elle est profonde ou non
Rappelant ces soirs brumeux
Où les sentiments se cachent dans les cœurs
Avec tant de nostalgie et de tristesse
Tu suis le courant dans tes tristes rêves
Même si le port rêvé a des sentiments sincères
Ô barque, tu ne dois rien en attendre
La lune voilée éclaire
Une barque jusqu’à la fin de la nuit
Sur cette si large rivière
Ô barque, vers quel port d’attache rêves-tu ?
1. Heo may ou vent roux : vent d’automne qui emporte les feuilles mortes.
2. Sông Thương est le cours d’eau qui traverse la ville de Bắc Giang dans le nord du Vietnam. Thương peut avoir plusieurs sens : aimer, avoir de la compassion, blessure…
Plusieurs versions de cette chanson peuvent être écoutées sur le site http://vnthuquan.net/nhac/tacpham.aspx?tid=a343v3n3nqm3m3237nnnvn