Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Đặng Thế Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (2)


Đặng Thế Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (2)

 

Veuillez voir l’introduction publiée ici le dimanche 8/11/2009.

 

Con thuyền không bến

 

           Đặng Thế Phong, 1941

 

Đêm nay thu sang cùng heo may

Đêm nay sương lam mờ chân mây

Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng

Như nhớ thương ai chùng tơ lòng

 

Trong cây hơi thu cùng heo may

Vi vu qua muôn cành mơ say

Miền xa lời gió vang thông ngàn

Ai oán thương ai tàn mơ màng

 

Lướt theo chiều gió

Một con thuyền, theo trăng trong

Trôi trên sông Thương

Nước chảy đôi dòng

Biết đâu bờ bến

Thuyền ơi thuyền trôi nơi đâu


Trên con sông Thương

Nào ai biết nông sâu

Nhớ khi chiều sương

Cùng ai trắc ẩn tấm lòng

Biết bao buồn thương

Thuyền mơ buồn trôi xuôi dòng

Bến mơ dù thiết tha

Thuyền ơi đừng chờ mong

 

Ánh trăng mờ chiếu

Một con thuyền trong đêm thâu

Trên sông bao la

Thuyền mơ bến nơi đâu

 

                   

Traduction par Dông Phong :

 

La barque sans port d’attache

 

Cette nuit l’automne arrive avec le vent roux1

Cette nuit la brume bleue rend les nuages plus flous

Quelle est cette barque indécise emportée par le courant

Comme la nostalgie qui dans le cœur distend les filaments

 

Dans les arbres le souffle de l’automne avec le vent roux

Chantonne dans les branches comme un rêve fou,

Au loin le vent résonne à travers la forêt,

Qui se lamente, qui ne peut plus rêver ?

 

Glissant avec le vent

Une barque suit la lune claire

Entraînée par la rivière Thương2

Dont l’eau coule en double courant

Sans savoir où est son port d’attache

Ô barque, où vas-tu donc?


Sur la rivière de  la Compassion2

Dont on ne sait si elle est profonde ou non

Rappelant ces soirs brumeux

Où les sentiments se cachent dans les cœurs

Avec tant de nostalgie et de tristesse

Tu suis le courant dans tes tristes rêves

Même si le port rêvé a des sentiments sincères

Ô barque, tu ne dois rien en attendre

 

La lune voilée éclaire

Une barque jusqu’à la fin de la nuit

Sur cette si large rivière

Ô barque, vers quel port d’attache rêves-tu ?

 

 

1. Heo may ou vent roux : vent d’automne qui emporte les feuilles mortes.

2. Sông Thương est le cours d’eau qui traverse la ville de Bắc Giang dans le nord du Vietnam. Thương peut avoir plusieurs sens : aimer, avoir de la compassion, blessure

 

 

Plusieurs versions de cette chanson peuvent être écoutées sur le site http://vnthuquan.net/nhac/tacpham.aspx?tid=a343v3n3nqm3m3237nnnvn

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
<br /> bonne semaine<br /> <br /> sylvie<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci Sylvie de t'être arrêtée ici entre tes voyages.<br /> Bonne journée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Merci pour les explications qui nous donnent une idée plus nette de ce tableau<br /> si beau et si triste...<br /> Cordialement.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Merci Florence.<br /> Pour compléter les explications, je crois que la barque représente le jeune Dang Thê Phong qui s'interrogeait sur sa vie et la voie à suivre. Du moins, c'est mon interprétation.<br /> Bonne journée,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Comme j'aime les paroles, elles sont magnifiques, comme d'ailleurs ta version poétique.Tu as beaucoup de talent...<br /> Amicalement.<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> Oui Marlou, Dang Thê Phong était aussi un grand poète.<br /> Je te remercie du compliment, mais je ne suis qu'un traducteur-passeur !<br /> Bonne journée,<br /> Très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />