D'après la nouvelle en provenance du Vietnam, vers 19 heures du 18-3-2010, le poète Hữu Loan, l'auteur du célèbre poème Màu Tím Hoa Sim (La couleur violette de la fleur de myrte), anciennement membre des mouvements Nhân văn - Giai Phẩm*, vient de décéder à son domicile au
village Vân Hoàn (xã Nga Lĩnh, huyện Nga Sơn, tỉnh Thanh Hóa), à l'âge de 95 ans.
* Humanisme - Belles Lettres, mouvements de protestation des intellectuels du Nord Vietnam entre 1956-1958, qui furent durement réprimés à partir de 1958 ;
mais les acteurs de ces mouvements ont été réhabilités ces dernières années. Note de DP
(Photo privée aimablement transmise par un de ses
cousins lointains, Nguyễn Quốc Bảo).
Voici une version de ce poème (je ne garantis pas qu'elle soit la version d'origine, n'ayant pas eu le temps de trier ce matin, étant donné l'actualité. DP).
Màu Tím Hoa Sim
Hữu Loan
Nàng có ba người anh đi bộ đội
Những em nàng có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh
Tôi người vệ quốc quân xa gia đình
Yêu nàng như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn nàng không đòi may áo mới
Tôi mặc đồ quân nhân đi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh bên anh chồng độc đáo
Tôi ở đơn vị về, cưới nhau xong là đi
Từ chiến khu xa nhớ về ái ngại
Lấy đời chiến chinh mấy người đi trở lại
Nhỡ khi mình không về
thì thương người vợ bé bỏng chiều quê
Nhưng không chết người trai khói lửa
mà chết người gái nhỏ hậu phương
Tôi về không gặp nàng.
Má ngồi bên mộ con đầy bóng tối
Chiếc bình hoa ngày cưới
thành chiếc bình hương tàn lạnh vây quanh.
Tóc nàng xanh xanh ngắn chưa đầy búi
Em ơi giây phút cuối không được nghe nhau nói.
Không được trông nhau một lần.
Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím.
Áo nàng màu tím hoa sim
Ngày xưa đèn khuya bóng nhỏ.
Nàng vá cho chồng tấm áo ngày xưa!…
Một chiều rừng mưa ba người anh
từ chiến trường Đông Bắc
biết tin em gái mất
trước tin em lấy chồng.
Gió sớm thu về rờn rợn nước sông
Đứa em nhỏ lớn lên ngỡ ngàng nhìn ảnh chị
Khi gió sớm thu về cỏ vàng chôn mộ chí.
Chiều hành quân qua những đồi hoa sim những đồi hoa sim
Những đồi hoa sim dài trong chiều không hết.
Màu tím hoa sim tím chiều hoang biền biệt
Nhìn áo sách vai tôi hát trong màu hoa.
“Áo anh sút chỉ đường tà
Vợ anh mất sớm
Mẹ già chưa khâu …”
Voici la traduction que je viens de réaliser :
La couleur violette de la fleur de myrte
Elle avait trois grands frères qui s’étaient engagés dans l’armée Parmi ses petits frères et sœurs il y en a qui ne savaient pas encore parler Quand elle avait des cheveux si verts J’étais un soldat loin de sa famille Je l’aimais comme une petite sœur Le jour de notre mariage, elle ne réclama pas d’habits neufs Et moi je portais l’uniforme militaire avec des chaussures cloutées tachées de boue des champs d’opération Elle souriait mignonne à côté de son mari original J’étais rentré de mon unité, et dus repartir immédiatement après le mariage Dans mon maquis éloigné j’avais le cœur serré quand je m’en souvenais Ayant choisi la vie de guerrier, peu de gens pouvaient revenir Et quand je ne pouvais revenir Je regretterais ma femme si frêle dans la nuit campagnarde Mais celui qui était au feu du front ne mourait pas C’était la petite femme de l’arrière qui mourut
Je ne la retrouvai pas quand je suis revenu Sa mère était assise à côté de sa tombe dans l’obscurité Le vase de fleurs du jour du mariage Est devenu un pot de baguettes d’encens éteintes Ses cheveux verts étaient trop courts pour faire un chignon Ô petite sœur, au dernier moment nous n’avons pas pu nous parler Nous n’avons pas pu nous regarder une seule fois Autrefois elle aimait la fleur de myrte violette Sa robe avait la couleur violette de la fleur de myrte Autrefois sous une petite lampe dans la nuit avancée Elle raccommodait le vieil habit de son mari Un soir sous la pluie dans la jungle les trois frères dans le champ de bataille du Nord Est apprirent la nouvelle du décès de leur petite sœur avant celle de son mariage Le vent de l’automne précoce fait frémir l’eau de la rivière Le petit frère qui a grandi regarde ahuri la photo de sa sœur Quand le vent de l’automne précoce recouvre d’or sa tombe
Les soirs d’opération militaire à travers les collines recouvertes de fleurs de myrte Des collines si longues couvertes de fleurs de myrte dans la soirée sans fin La couleur violette des fleurs de myrte violettes dans la soirée sauvage interminable En regardant ma veste portée à l’épaule je chante dans la couleur de la fleur « Ta veste s’est déchirée sur la couture Ta femme est morte prématurément Et ta vieille mère ne l’a pas encore recousue… »
<br />
Merci Pierre de votre visite et de votre aimable commentaire.<br />
A bientôt ici ou sur ForumVietnam,<br />
Très amicalement.<br />
<br />
<br />
F
florence
20/03/2010 18:11
<br />
Merci pour les précieuses informations.<br />
Bonne soirée.<br />
<br />
<br />
<br />
De rien, Florence.<br />
L'histoire du Viet Nam est peu connue hors de ses frontières.<br />
Bon dimanche,<br />
Très amicalement.<br />
<br />
<br />
<br />
F
florence
19/03/2010 17:32
<br />
Honorer la mémoire de ce grand poète est un devoir...<br />
Merci du partage.<br />
<br />
<br />
<br />
Bonsoir Florence,<br />
Je me dois de rendre hommage à Hữu Loan.<br />
C'était non seulement un grand poète, mais aussi un grand défenseur des libertés qui a beaucoup souffert de la répression des intellectuels des mouvements Humanisme-Belles<br />
lettres, à partir de 1958.<br />
J'ai déjà parlé de ces mouvements sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article-24599864.html quand j'ai rendu hommage<br />
au poète Trần Dần.<br />
Bonne soirée,<br />
Très amicalement.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />