Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

HAÏKU DU CŒUR N°3

 

 

Chế Lan Viên (1920-1989) :

 

Anh chỉ còn một nhúm xương tro trong bình

Em đừng khóc

Ngoài vườn hoa cỏ mọc

 

Je ne suis plus qu’une poignée de cendre dans l’urne

Ne pleure pas petite sœur 

Dans le jardin l’herbe continue de pousser

 

Dông Phong

 

Article repris de http://haikouest.wordpress.com/2012/11/10/haiku-du-coeur-n3/

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> L'herbe poussera, les oiseaux chanteront, la vie suivra son cours mais qu'il est triste de perdre un être cher qui lui est unique. Triste petit poème mais très beau. Bonne soirée Dong Phong !<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Oui, Michèle, la magie du haïku est fabuleuse.<br /> <br /> <br /> Bonne nuit,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Quand la vie est plus forte que la mort, tout est dit; merci à vous Monsieur Chê Lan Viên pour votre sagesse, et à vous également Monsieur Tan Hung Nguyen, qui êtes son traducteur.<br /> <br /> <br /> Bonne journée à Saint Avé,  ami Dông Phong.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Jakez.<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Merci, cher Jakez, d'avoir apprécié ce haïku de Chê Lan Viên.<br /> <br /> <br /> Celui-ci était un des grands poètes vietnamiens de la 2ème moitié du XXème siècle.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />