Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Cây sứ ra
bông
Bên ngôi mộ mẹ
Một cánh bướm hồng
Le frangipanier fleurit
À côté de la tombe de mère
Un papillon rose
Ce haïku que j’ai traduit provient des haïkus bouddhistes de Lưu Đức Trung.
Cet auteur, formé en Chine, est depuis 1966 professeur de cultures et de langues étrangères à l’Université de Pédagogie de Hanoi.
Il est particulièrement connu comme un des premiers propagateurs du haïku au Viêt Nam, forme poétique qui n’y est venue que vers 1971-72.
Ses haïkus bouddhistes sont à remarquer dans un pays « socialiste », où les religions étaient politiquement considérées comme l’opium du peuple.
Et le haïku ci-dessus me rappelle profondément ma terre lointaine : le frangipanier pour le paysage, et la « tombe de mère » pour le culte des ancêtres et la piété filiale. En outre, il reflète aussi le syncrétisme vietnamien : le papillon, bien que rose, nous renvoie au taoïsme de Tchouang Tseu (et aussi à Bashô).
Dông Phong
Source : http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-161_4-13564_5-50_6-1_17-89_14-1_15-1/
Article déjà publié sur Fulgurance le 8 décembre 2012 http://haikouest.wordpress.com/2012/12/08/haiku-du-coeur-n13/