Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

HAÏKU DU CŒUR N°13

 

 

Cây sứ ra bông
Bên ngôi mộ mẹ
Một cánh bướm hồng

 

Le frangipanier fleurit

À côté de la tombe de mère

Un papillon rose

 

 

Ce haïku que j’ai traduit provient des haïkus bouddhistes de Lưu Đức Trung.

Cet auteur, formé en Chine, est depuis 1966 professeur de cultures et de langues étrangères à l’Université de Pédagogie de Hanoi.

Il est particulièrement connu comme un des premiers propagateurs du haïku au Viêt Nam, forme poétique qui n’y est venue que vers 1971-72.

Ses haïkus bouddhistes sont à remarquer dans un pays « socialiste », où les religions étaient politiquement considérées comme l’opium du peuple.

Et le haïku ci-dessus me rappelle profondément ma terre lointaine : le frangipanier pour le paysage, et la « tombe de mère » pour le culte des ancêtres et la piété filiale. En outre, il reflète aussi le syncrétisme vietnamien : le papillon, bien que rose, nous renvoie au taoïsme de Tchouang Tseu (et aussi à Bashô).

Dông Phong

  

Source : http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-161_4-13564_5-50_6-1_17-89_14-1_15-1/

 

Article déjà publié sur Fulgurance le 8 décembre 2012 http://haikouest.wordpress.com/2012/12/08/haiku-du-coeur-n13/

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Magnifique ! Merci pour le partage.<br /> <br /> <br /> amicalement<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Chère Marlou, le plaisir de partager est pour moi.<br /> <br /> <br /> Bonne semaine,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />