Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 5
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Nước chảy chân cầu
Hồ Dzếnh
Quê em xa thẳm màu mây gió,
Buồn vút không gian, mất định kỳ,
Em có mơ về năm tháng cũ,
Âm thầm nghe tiếc phút giây đi ?
Nước chảy đôi dòng cuốn sóng mau,
Bao phen lá úa rụng chân cầu,
Lá theo dòng nước, ngày theo tháng,
Lặng lẽ như mang nỗi cảm sầu.
Mây nước vô tình, lãnh đạm trôi,
Tình không giống nước, tình không xuôi,
Bao lần lá thắm xuôi dòng nước,
Nước chảy, tình duyên ở với người.
Chân cầu cắm giữ ngày ly biệt,
Mây nước vô tình, lãnh đạm trôi…
Nước chảy mây tan, tình bất diệt,
Tình theo bước khách bốn phương trời.
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
L’eau coule sous le pont
Ton village est si lointain dans les couleurs des nuages et des vents,
La tristesse en remplit l’espace, et efface le temps,
T’arrive-t-il de rêver aux années et aux mois passés,
En écoutant en silence avec regret les minutes et les secondes s’envoler ?
L’eau en s’écoulant emporte les tourbillons,
Tant de fois les feuilles mortes sont tombées sous le pont,
Les feuilles suivent le courant, et les jours suivent les mois,
Sans un bruit, comme chargés d’un mélancolique désarroi.
Les nuages et l’eau insensibles s’en vont avec indifférence,
Contrairement à l’eau, l’amour ne trouve point ses distances,
Dans le courant des feuilles encore vertes se laissent si souvent entraîner,
L’eau coule, mais les sentiments en nous ne cessent de s’accrocher.
Les piliers du pont conservent les marques des adieux,
Les nuages et l’eau insensibles s’en vont avec indifférence…
L’eau coule et les nuages se dispersent, mais l’amour cultive son éternelle survivance,
Poursuivant le voyageur pas à pas sous tous les cieux.
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).