Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Hồ Dzếnh 4
Veuillez voir l’introduction à Hồ Dzếnh 1 du 27 mai 2010
Mưa
Hồ Dzếnh
Tôi nhớ ngày năm xưa,
Mái nhà vang tiếng mưa,
Đương ngày mà hóa tối,
Nước chảy át lời thưa.
Gió tung đầu ngọn mít,
Gió nghiến thân cây dừa,
Tôi và Hiền ở cách
Vẻn vẹn một giàn thưa.
Tay tôi làm loa miệng,
Hỏi : ‘‘Hiền ăn cơm chưa ?’’,
Chừng nghe không rõ,
Hiền đáp : ‘‘Hai giờ trưa !’’
Trời mưa rồi trời mưa,
Sân nhà đầy bong bóng,
Hai tôi ngồi mơ mộng,
Đếm mãi vẫn đương thừa.
Bây giò tôi đã lớn,
Ít lúc trông trời mưa,
Như tôi, Hiền cũng lớn,
Má đỏ không như xưa.
Bong bóng tàn theo mộng,
Nhân duyên dần hết mùa,
- Ai như Hiền áo trắng
Loáng thoáng qua hơi mưa.
(Quê ngoại)
Traduction par Đông Phong :
Pluie
Je me souviens d’un jour d’antan,
Quand sur le toit la pluie faisait un tel boucan,
En plein jour tout devenait si noir,
Et les torrents couvraient nos voix.
Le vent décoiffait la tête du jacquier,
Le vent broyait le tronc des cocotiers,
Moi et Hiền n’étions séparés
Que d’une seule tonnelle de cucurbitacées.
Je mis mes mains en porte-voix,
Et demandai : ‘‘Hiền, as-tu déjeuné ?’’,
Mais n’entendant point ma voix,
Elle répondit : ‘‘Il est deux heures de midi passé !’’
Il pleuvait et puis il pleuvait,
Toute la cour se couvrait de bulles,
Nous restions là tous les deux à rêvasser,
Et à compter les bulles pour une bataille nulle.
À présent j’ai bien grandi,
Plus le temps de regarder la pluie, ma foi,
Tout comme moi, Hiền a grandi aussi,
Mais ses joues ne doivent plus rougir comme autrefois.
Les bulles se sont évanouies avec les espérances,
Et nos amours ne sont plus d’aucune importance,
- Est-ce Hiền en robe blanche qui traverse
En ombre furtive les vapeurs de cette averse ?
(Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Éd. Publibook, 2008).