Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.
Biển nhớ
Trịnh Công Sơn
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya
Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ
Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn
Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu
Điệp khúc:
Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê
Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn
Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang
Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương
Traduction par Dông Phong :
La mer se morfond
Demain tu vas t’en aller
ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler
comme elle appelle l’âme du saule aux ramures pleureuses
comme dans la nuit elle appelle la blanche plage sableuse
Demain tu vas t’en aller
en t’attendant les collines et les montagnes vont s’incliner
les cailloux et les galets t’attendront chaque heure
en entendant tristement les pas des promeneuses
Demain tu vas t’en aller
tu vas lui manquer et à la source la mer va remonter
en appelant l’océan le vent va déborder l’esprit
de ma main qui d’habitude arrête le vent et la pluie
Demain tu vas t’en aller
de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer
les âmes solitaires en titubant appelleront la tristesse
en entendant la mer agitée crier sa détresse
Le jour où tu reviendras
des confidences ma main lâchera
l’archet et les cordes du luth se tendent dans l’attente
pendant que le chagrin s’élève dans cette solitude immense
Chorus :
Demain tu vas t’en aller
ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler
la rosée du soir va tremper les rêves
le soleil là-haut va ralentir sa course sur la vallée
Demain tu vas t’en aller
la pointe rocheuse moussue va s’effondrer
les lampadaires vont entendre la pluie bouder
quand de nuages le ciel souvent se revêt
Demain tu vas t’en aller
la mer mélancolique en murmurant va te rappeler
en ces jours de pluie ou ces mois ensoleillés toujours chargés de tristesse
ma main est à l’écoute d’éventuelles nouvelles
Demain tu vas t’en aller
de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer
l’ombre du printemps hésitant va passer
en plaignant le grand vent qui se mettra à souffler
Pour écouter cette chanson, l’une des plus célèbres de Trịnh Công Sơn, veuillez cliquer sur http://www.trinh-cong-son.com/music_sheets.html (cliquer sur « Biển nhớ » sur la liste alphabétique).