Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Trịnh Công Sơn (5)

 

Voir la présentation de Trịnh Công Sơn, 25/09/2008.

 

Biển nhớ

 

      Trịnh Công Sơn

 

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya

Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ

Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn

Hôm nao em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu

Điệp khúc:

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê

Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây luôn

Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương

 

 


 

Traduction par Dông Phong :

 

La mer se morfond

 

Demain tu vas t’en aller

ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler

comme elle appelle l’âme du saule aux ramures pleureuses

comme dans la nuit elle appelle la blanche plage sableuse

 

Demain tu vas t’en aller

en t’attendant les collines et les montagnes vont s’incliner

les cailloux et les galets t’attendront chaque heure

en entendant tristement les pas des promeneuses

 

Demain tu vas t’en aller

tu vas lui manquer et à la source la mer va remonter

en appelant l’océan le vent va déborder l’esprit

de ma main qui d’habitude arrête le vent et la pluie

 

Demain tu vas t’en aller

de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer

les âmes solitaires en titubant appelleront la tristesse

en entendant la mer agitée crier sa détresse

 

Le jour où tu reviendras

des confidences ma main lâchera

l’archet et les cordes du luth se tendent dans l’attente

pendant que le chagrin s’élève dans cette solitude immense

 

Chorus :

 

Demain tu vas t’en aller

ton nom va lui manquer et la mer va te rappeler

la rosée du soir va tremper les rêves

le soleil là-haut va ralentir sa course sur la vallée

 

Demain tu vas t’en aller

la pointe rocheuse moussue va s’effondrer

les lampadaires vont entendre la pluie bouder

quand de nuages le ciel souvent se revêt

 

Demain tu vas t’en aller

la mer mélancolique en murmurant va te rappeler

en ces jours de pluie ou ces mois ensoleillés toujours chargés de tristesse

ma main est à l’écoute d’éventuelles nouvelles

 

Demain tu vas t’en aller

de lampes jaunes la ville chaque nuit va mal s’éclairer

l’ombre du printemps hésitant va passer

en plaignant le grand vent qui se mettra à souffler

 

 

Pour écouter cette chanson, l’une des plus célèbres de Trịnh Công Sơn, veuillez cliquer sur http://www.trinh-cong-son.com/music_sheets.html (cliquer sur « Biển nhớ » sur la liste alphabétique).

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
Ó
Quelle belle traduction, en effet. Élan, force et profondeur.On sent que le texte a été vécu dans sa langue nouvelle, peau neuve...Merci, a galon!
Répondre
D
<br /> Merci beaucoup, chère Ólöf, du compliment.<br /> Mais c'est le texte de Trinh Công Son qui est beau, je ne suis qu'un "passeur" !<br /> Bonne journée, très amicalement.<br /> <br /> <br />
J
L'une des plus belles chansons de TCS ! Je possédais déjà 2 traductions en anglais et 2 en français, la tienne est excellente ! Et puis ça me détend, parce qu'à force de lire des poèmes de TCS qui parlent de la guerre, j'en attrape le bourdon !
Répondre
D
<br /> <br /> Oui, Jean-Claude, c'est une des plus belles chansons de la période encore "heureuse" de TCS. Après, pour lui comme pour tous les Vietnamiens, la guerre détruit<br /> tout, surtout la poésie. Il fallait se battre et survivre.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />
M
Les paroles sont merveilleuses, merci , et belle soirée
Répondre
D
<br /> <br /> Bonsoir Marlou,<br /> <br /> <br /> Oui, Trinh Công Son était aussi un grand poète.<br /> <br /> <br /> Bonne soirée, très amicalement.<br /> <br /> <br /> <br />