Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Le parfum du brouillard / Mùi thoảng sương mù

 

Le parfum du brouillard

 

          À U. et L. (Dalat)

 

Ce parfum de brûlé

Dans le brouillard léger

Est bien loin de l’encens,

Mais il remue mes sens,

Me rappelant Dalat*

Sous les nuages bas,

Quand, quittant mon Delta

La première fois,

J’y fis un bref séjour,

Mais merveilleux, ma foi,

De trois tout petits jours.

 

En ces années de guerre,

Les Plateaux n’étaient guère

Très faciles d’accès,

Avec des cars chargés,

Et parfois mitraillés.

 

Enfin voilà Dalat

Sous un léger brouillard,

Sentant, oh vraiment bon,

Un feu dans les vallons,

Cette fumée des bois,

Ma madeleine à moi.

 


* Belle station climatique se trouvant à 320 km au nord-est de Saigon, dans les Hauts Plateaux à 1 475 mètres d’altitude.

 

 

Tạm dịch :

 

Mùi thoảng sương mù

 

           Tặng U. và L. (Đà Lạt) 

 

Mùi khói thoảng lẳng lơ

Trong sương mù lơ mơ,

Dù khác vị trầm hương,

Mà làm mình vấn vương,

Hoài nhớ về Đà lạt

Dưới trời sầm mây thấp,

Khi mình lần đầu tiên

Bỏ đồng bằng Nam Bộ,

Lên vui chơi trên đó

Trong suốt ba ngày liền.

 

Trong những năm chiến tranh

Lên Cao Nguyên khó khăn,

Đi lại thật lịch kịch,

Xe ca đông chật ních,

Còn thường bị du kích.

 

Nhưng đây rồi Đà Lạt

Dưới sương mù man mác,

Thơm ghê, thơm vô chừng

Khói bay từ đồi xa

Mang biếu mùi lửa rừng,

Ma đơ len của ta.

 

 

 

4-Chute-Prenn.JPG

 

Chute Prenn à Dalat

(Photo DP)

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Encore une fois, tu partages ce que tu aimes avec nous ! Merci.<br /> <br /> <br /> Amicalement<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Chère Marlou,<br /> <br /> <br /> Terre Lointaine est surtout un lieu de partage !<br /> <br /> <br /> Merci infiniment de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> Oui cher Dong Phong, il suffit de peu pour que se réveillent les souvenirs<br /> <br /> <br /> Un brin d'herbe qui bouge au soleil parfois .. <br /> <br /> <br /> Ton "parfum de brûlé" est très émouvant et fort de sensibilité<br /> <br /> <br /> Merci de nous le faire sentir et ressentir<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Merci, chère Danièle, d'avoir apprécié mon "parfum de brûlé".<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Il faut lire bien sûr : " Mais qui, comme toi, est" <br /> <br /> <br /> Mille excuses !<br />
Répondre
J
<br /> Quel merveilleux poème, avec une dernière strophe incomparable. Même si le ressenti émotionnel de ce chef-d'oeuvre, doit être certainement encore plus fort dans la langue de ton beau pays,<br /> j'affirme sans ambages, que ta traduction est absolument magnifique !<br /> <br /> <br /> Merci ami Dông Phong, de nous faire découvrir une nouvelle pépite, un pur diamant...........cela donne vraiment envie de partir vers ta si belle Terre Lointaine !!!<br /> <br /> <br /> Très amicalement,<br /> <br /> <br /> signé : Jakez, un pseudo poète, qui n'est pas communiste, mais qui, comme toi, es pour le partage..... vers le bien commun !!!<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Merci, cher Jakez, de ton aimable commentaire.<br /> <br /> <br /> Un parfum, une odeur, un air de musique... que de souvenirs réveillés !<br /> <br /> <br /> Bon week-end,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> On sent le parfum à la lecture de ces mots!<br /> <br /> <br /> Bonne journée<br />
Répondre
D
<br /> <br /> Bonjour et merci Mahina.<br /> <br /> <br /> J'ai écrit ce poème pendant que je brûlais des feuilles mortes de mon jardin.<br /> <br /> <br /> Bon week-end,<br /> <br /> <br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />