Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Về vườn / Revenir au jardin


Về vườn

 

       Tặng B. P. Liêm

 

Về vườn tưới nước nở ra thơ

Lưu trữ trong tim tự bao giờ,

Tâm sự chồng chất trong bóng tối,

Thời gian thấm thoát như cơn mơ.

 

Bốn chục năm trời, tháng ngày qua,

Hùng hục kiếm ăn gắng nuôi nhà,

Bút ngủ, mực khô, chẳng viết nổi,

Ngày nay thơ thẩn muốn tuột ra.

 

Ra vườn tưới cỏ, rồi tỉa hoa…

Vườn xanh thơm ngát mimosa,

Hoa báo xuân thẹn thò hé mở,

Chim hót reo : « mày vẫn chưa già ! »  

 

Thơ ơi, xin nàng viếng vườn này,

Giúp ta vui hứng với gió mây !

Để bù những năm ta mất chữ,

Bút chờ, nghiên mực cũng mới đầy.

 

                          

Traduction :

 

Revenir au jardin

 

                   À B. P. Liêm

 

Revenir au jardin, arroser pour qu’éclose la poésie

Accumulée dans le cœur depuis des décennies,

Tant de sentiments entassés dans l’ombre,

Avec le temps qui fuit comme un rêve sombre.

 

Quarante ans déjà, les mois et les jours passaient vite,

À travailler dur pour nourrir la famille,

Plume endormie, encre séchée, je ne savais plus écrire,

Et voilà que mes vers veulent tenter une sortie.

 

Sortir arroser l’herbe, puis tailler les fleurs…

Le jardin reverdi se parfume de mimosa,

Les primevères dévoilent leur pudeur,

Et les oiseaux chantent : « tu n’es pas si vieux que çà ! ».

 

Ô muse, tu veux bien t’arrêter dans ce jardin

Et m’aider à jouer avec le vent et les nuages enfin !

Pour racheter ces années où j’ai perdu mes mots,

La plume attend et l’encrier se remplit à nouveau.

  

Note :

Về vườn ou revenir à son jardin : vieille expression vietnamienne qui signifie prendre sa retraite.

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
Comme promis, je suis passée par votre blog. Je le lirai plus en détail demain dimanche. Aujourd'hui je n'ai fait que quelques pas.Ces pas m'ont permis de lire un poème (en français) je ne connais que quelques mots en vietnamien, de ceux que disent les tous petits enfants.Bonne continuation !Amitié poétique de Chris
Répondre
D
<br /> Merci beaucoup, Chris, de votre visite et de vos aimables paroles.<br /> Je vous réponds par ailleurs à votre e-mail.<br /> Bon week-end,<br /> Bien amicalement.<br /> <br /> <br />
C
Bonjour,J'ai trouvé vos textes pleins de charmes et de tendressec'est très joli...
Répondre
D
<br /> Je vous remercie Christine pour votre aimable compliment.<br /> Mais comme vous l'avez écrit sur votre site, mon blog ne fait que rapporter <br /> <br /> "un feu de mots, un feu de broussailles, un<br /> feu d'étoiles.<br /> Bruler les poètes pour que brille leur solitude, toutes leurs nuits, leur chienlit de détresse enfin réduite au silence, leurs maux<br /> enfin baillonnés "<br /> Bonne nuit, bien amicalement.<br /> <br /> <br /> <br /> <br />
S
j'aime beaucoup cette expression : revenir au jardin , après la période de travail, joli !il faut cultiver son jardin nous rappelait Voltaire dans Candide; revenir au coeur de notre jardin intérieur laissé parfois en friche par trop d'activité; comme quoi il y a un temps pour tout dans la viebone journée !
Répondre
D
<br /> Merci Sélène d'avoir aimé cette sage expression.<br /> Notre jardin est une grande source d'inspiration, mais je l'ai négligé pendant trop longtemps.<br /> Bon week-end, bien amicalement.<br /> <br /> <br />
Ó
Exquise horticulture, idéal en ces journées printanières...Merci, Ðông Phong, et bon week-end!
Répondre
D
<br /> Oui chère Ólöf, le jardinage est une activité pleine de poésie pour les retraités !<br /> Bon week-end, très amicalement.<br /> <br /> <br />
S
L'encre comme les larmes jamais ne se taritParfois elles sèchent un peuMais finissent toujours par recoulerAmitiésSemeuse
Répondre
D
<br /> Les larmes coulent plus souvent que l'encre, malheureusement.<br /> Merci Semeuse, bien amicalement.<br /> <br /> <br />