Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Về vườn
Tặng B. P. Liêm
Về vườn tưới nước nở ra thơ
Lưu trữ trong tim tự bao giờ,
Tâm sự chồng chất trong bóng tối,
Thời gian thấm thoát như cơn mơ.
Bốn chục năm trời, tháng ngày qua,
Hùng hục kiếm ăn gắng nuôi nhà,
Bút ngủ, mực khô, chẳng viết nổi,
Ngày nay thơ thẩn muốn tuột ra.
Ra vườn tưới cỏ, rồi tỉa hoa…
Vườn xanh thơm ngát mimosa,
Hoa báo xuân thẹn thò hé mở,
Chim hót reo : « mày vẫn chưa già ! »
Thơ ơi, xin nàng viếng vườn này,
Giúp ta vui hứng với gió mây !
Để bù những năm ta mất chữ,
Bút chờ, nghiên mực cũng mới đầy.
Traduction :
Revenir au jardin
À B. P. Liêm
Revenir au jardin, arroser pour qu’éclose la poésie
Accumulée dans le cœur depuis des décennies,
Tant de sentiments entassés dans l’ombre,
Avec le temps qui fuit comme un rêve sombre.
Quarante ans déjà, les mois et les jours passaient vite,
À travailler dur pour nourrir la famille,
Plume endormie, encre séchée, je ne savais plus écrire,
Et voilà que mes vers veulent tenter une sortie.
Sortir arroser l’herbe, puis tailler les fleurs…
Le jardin reverdi se parfume de mimosa,
Les primevères dévoilent leur pudeur,
Et les oiseaux chantent : « tu n’es pas si vieux que çà ! ».
Ô muse, tu veux bien t’arrêter dans ce jardin
Et m’aider à jouer avec le vent et les nuages enfin !
Pour racheter ces années où j’ai perdu mes mots,
La plume attend et l’encrier se remplit à nouveau.
Note :
Về
vườn ou revenir à son
jardin : vieille expression vietnamienne qui signifie prendre sa retraite.