Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Nouvelle publication de Dông Phong
Chers ami(e)s visiteuses et visiteurs,
Vous avez peut-être aimé la poésie viêtnamienne à travers Hồ Xuân Hương, Hàn Mặc Tử et Vũ Đình Liên que j’ai traduits et présentés sur ce blog.
Aujourd’hui, en poursuivant mon ambition de partager aux lecteurs francophones ce volet si important de ma culture d’origine, j’ai l’honneur et le plaisir de vous informer que mes traductions de huit poètes viêtnamiens viennent d’être publiées dans ce nouveau recueil :
Des poètes de ma terre lointaine
Poésie viêtnamienne présentée et traduite par
Dông Phong
164 pages et 7 illustrations hors texte
EAN : 9782748340501
Éditions Publibook, Paris
(cliquer sur le lien à droite de cette page pour en voir la présentation)
Pour compléter l’information présentée par l’éditeur sur ce lien, je recopie ci-après la table des matières du recueil.
Bien amicalement,
Dông Phong
Table des matières
Hồ Xuân Hương
Cái quạt / L’éventail
Đèo Ba Đội / Le col de Ba Đội
Quả mít / Le fruit du jaquier
Đánh đu / L'escarpolette
Lũ ngẩn ngơ / Une bande d’idiots
Trống thủng / Le tambour percé
Bánh trôi / La boulette flottante
Ốc nhồi / L’escargot à farcir
Lấy chồng chung / D’avoir un mari commun
Sư hổ mang / Le bonze cobra
Hàn Mặc Tử
Thức khuya / Nuit blanche
Buồn thu / Mélancolie d’automne
Bẽn lẽn / Pudeur
Gái quê / Une jeune fille de ma campagne
Uống trăng / Boire la lune
Nụ cười / Un sourire
Đây thôn Vĩ dạ / Ici le hameau de Vĩ dạ
Hồn lìa khỏi xác / Quand l’âme quitte le corps
Cô gái đồng trinh / Une vierge
Những giọt lệ / Des larmes
Trút linh hồn / Rendre l’âme
Hãy đón hồn anh / Tu veux bien accueillir mon âme
Thế Lữ
Sáng / Matin
Trưa / Midi
Chiều / Soir
Thay lời tựa / En guise de préface
Khúc hát bên sông / Le chant du bord de la rivière
Yêu / Aimer
Ác mộng / Cauchemar
Hái hoa / Cueillir une fleur
Thức giấc / Sommeil interrompu
Giây phút chạnh lòng / Un court instant qui m’a ému
Nhớ rừng / Nostalgie de la jungle
Nguyễn Bính
Tình tôi / Mon amour
Anh về quê cũ / Grand frère, reviens au vieux village
Đóa hoa hồng / Une rose
Từ độ về đây / Depuis que je suis revenu ici
Mắt nhung / Les yeux de velours
Thoi tơ / La navette
Ghen / Jalousie
Không ngủ / Insomnie
Hôn nhau lần cuối / Embrassons-nous une dernière fois
Trưa hè / Un midi d’été
Lỡ duyên / Destin raté
Tỉnh giấc chiêm bao / Se réveiller après le rêve
Hồ Dzếnh
Màu cây trong khói / Couleur des arbres dans la fumée
Tặng / Offrande
Giữ gìn / Prends garde
Mưa / Pluie
Nước chảy chân cầu / L’eau coule sous le pont
Mái lều tranh / Une cahute au toit de chaume
Tình xưa / Amour passé
Xuân ý / Pensée de printemps
Lỡ đò / J'ai raté le passage
Buổi hẹn / Un rendez-vous
Xuân Diệu
Bài thơ tuổi trẻ / Poème de jeunesse
Vì sao / Pourquoi
Với bàn tay ấy / Avec cette main
Trăng / Lune
Vô biên / L’infini
Tình trai / Amour de garçons
Tặng thơ / Offrir un poème
Đêm thứ nhất / La première nuit
Chiều / Soir
Đây mùa thu tới / Voilà l’automne
Vũ Đình Liên
Ông đồ già / Le vieux calligraphe
Lũy tre xanh / Le cordon de bambous verts
Thành cũ / Vieille citadelle
Vi Thừa Khánh
Nam hành biệt đệ / En partant vers le Sud, dire adieu au petit frère
Addenda
Le sonnet d’Arvers traduit par Khái Hưng
Épilogue
Nợ phong trần / Dettes aux vents et aux poussières
Bibliographie simplifiée
Index des illustrations