Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Poèmes bilingues français-viêtnamiens

Publicité

Des poètes de ma terre lointaine

Des poètes de ma terre lointaine 

Nouvelle publication de Dông Phong


Chers ami(e)s visiteuses et visiteurs,

Vous avez peut-être aimé la poésie viêtnamienne à travers Hồ Xuân Hương, Hàn Mặc Tử et Vũ Đình Liên que j’ai traduits et présentés sur ce blog.

Aujourd’hui, en poursuivant mon ambition de partager aux lecteurs francophones ce volet si important de ma culture d’origine, j’ai l’honneur et le plaisir de vous informer que mes traductions de huit poètes viêtnamiens viennent d’être publiées dans ce nouveau recueil :


Des poètes de ma terre lointaine
Poésie viêtnamienne présentée et traduite par

Dông Phong 
164 pages et 7 illustrations hors texte
EAN : 9782748340501

Éditions Publibook, Paris

(cliquer sur le lien à droite de cette page pour en voir la présentation) 


Pour compléter l’information présentée par l’éditeur sur ce lien, je recopie ci-après la table des matières du recueil.

Bien amicalement,

Dông Phong 


Table des matières

Hồ Xuân Hương

Cái quạt / L’éventail

Đèo Ba Đội / Le col de Ba Đội
Quả mít / Le fruit du jaquier

Đánh đu / L'escarpolette

Lũ ngẩn ngơ / Une bande d’idiots

Trống thủng / Le tambour percé

Bánh trôi / La boulette flottante

Ốc nhồi / L’escargot à farcir

Lấy chồng chung / D’avoir un mari commun

Sư hổ mang / Le bonze cobra


Hàn Mặc Tử

Thức khuya / Nuit blanche

Buồn thu / Mélancolie d’automne

Bẽn lẽn / Pudeur

Gái quê / Une jeune fille de ma campagne

Uống trăng / Boire la lune

Nụ cười / Un sourire

Đây thôn Vĩ dạ / Ici le hameau de Vĩ dạ

Hồn lìa khỏi xác / Quand l’âme quitte le corps

Cô gái đồng trinh / Une vierge

Những giọt lệ / Des larmes

Trút linh hồn / Rendre l’âme

Hãy đón hồn anh / Tu veux bien accueillir mon âme 


Thế Lữ

Sáng / Matin

Trưa / Midi

Chiều / Soir

Thay lời tựa / En guise de préface

Khúc hát bên sông / Le chant du bord de la rivière

Yêu / Aimer

Ác mộng / Cauchemar

Hái hoa / Cueillir une fleur

Thức giấc / Sommeil interrompu

Giây phút chạnh lòng / Un court instant qui m’a ému

Nhớ rừng / Nostalgie de la jungle


Nguyễn Bính

Tình tôi / Mon amour

Anh về quê cũ / Grand frère, reviens au vieux village

Đóa hoa hồng / Une rose

Từ độ về đây / Depuis que je suis revenu ici

Mắt nhung / Les yeux de velours

Thoi tơ / La navette

Ghen / Jalousie

Không ngủ / Insomnie

Hôn nhau lần cuối / Embrassons-nous une dernière fois

Trưa hè / Un midi d’été

Lỡ duyên / Destin raté

Tỉnh giấc chiêm bao / Se réveiller après le rêve


Hồ Dzếnh

Màu cây trong khói / Couleur des arbres dans la fumée

Tặng / Offrande

Giữ gìn / Prends garde

Mưa / Pluie

Nước chảy chân cầu / L’eau coule sous le pont

Mái lều tranh / Une cahute au toit de chaume

Tình xưa / Amour passé

Xuân ý / Pensée de printemps

Lỡ đò / J'ai raté le passage

Buổi hẹn / Un rendez-vous


Xuân Diệu

Bài thơ tuổi trẻ / Poème de jeunesse

Vì sao / Pourquoi

Với bàn tay ấy / Avec cette main

Trăng / Lune

Vô biên / L’infini

Tình trai / Amour de garçons

Tặng thơ / Offrir un poème

Đêm thứ nhất / La première nuit 

Chiều / Soir

Đây mùa thu tới / Voilà l’automne


Đình Liên

Ông đồ già / Le vieux calligraphe

Lũy tre xanh / Le cordon de bambous verts

Thành cũ / Vieille citadelle


Vi Thừa Khánh

Nam hành biệt đệ / En partant vers le Sud, dire adieu au petit frère


Addenda

Le sonnet d’Arvers traduit par Khái Hưng


Épilogue

Nợ phong trần / Dettes aux vents et aux poussières


Bibliographie simplifiée

Index des illustrations 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
G
Dong Phong,Je peux relayer l'info sur mon blog ? Merci de m'informer ici ou ailleurs.Et félicitations pour cette publication.@miTiés
Répondre
D
Mais bien sûr, Fred, tu peux relayer l'info sur ton blog. Je t'en remercie infiniment car j'en serai très honoré. Je t'envoie un e-mail pour un complément d'information. Bonne soirée, très amicalement.
G
Merci de nous faire découvrir les poètes de ton pays lointain. Ils le méritent. Tu m'en as déjà montrer beaucoup sur  ce blog. Super !! J'aime toutes les langues car elles au final, elles se rassembleront !! Ghislain 
Répondre
D
Un grand merci à toi, Ghislain, pour ton aimable commentaire qui me rassure que mon désir de partager ma culture d'émigré n'est pas vain. Bon week-end, très amicalement.