Poèmes bilingues français-viêtnamiens
Dông Phong
Khai bút
Hôm nay con chuột đuổi con heo,
Chuột đồng béo mỡ hay chuột chí,
Chuột nào cũng được, chỉ mong Mậu Tý
Cho nước chuột mai đỡ đói nghèo.
Chúc toàn dân chuột hết nằm queo,
Mong chuột nhảy ra khỏi đáy hũ,
Rồi chuột được vui khao dân chủ
Tự do mà chẳng sợ con mèo.
Traduction :
Ouverture de la plume
Aujourd’hui un muridé chasse le cochon de l’an passé,
Rat des champs bien gras ou maigre souris,
Peu importe l’animal, pourvu que l’année Mậu Tý1
Aide le pays murin à avoir moins faim et pauvreté.
Que le peuple murin ne reste plus recroquevillé,
Qu’il s’échappe du fond de la jarre mal remplie,
Qu’il puisse fêter dignement la démocratie
Sans craindre le chat qui dévore sa liberté.
1. Mậu Tý : nom viêtnamien de l’année de la Souris 2008.